-
(单词翻译:双击或拖选)
They were the same self-regarding upper middle class that the Soprano family aspired1 to join,他们正是黑道家族渴望加入的那种自私自利的中上阶层,and who let them in at arm’s length for their own amusement为了自娱自乐而让他们保持一定距离的人。
— people like Dr. Melfi’s therapist, Elliot Kupferberg; or the Cusamanos, who lived next door.
比如梅尔菲医生的治疗师Elliot Kupferberg; 或者住在隔壁的库萨马诺一家。
These characters were audience surrogates, and Chase plainly held them in contempt.
这些角色都代表了观众,蔡斯显然蔑视他们。
But new viewers don’t identify with those characters;但新观众并不认同这些角色;
instead, they see in them their parents, whose HBO login they stole, or the rich friend’s parents whose login they stole, or just some yuppie Boomer nitwits.
相反,他们看到的是自己的父母,他们偷走了他们的HBO账号,或者是他们偷了那个有钱朋友的父母的账号,或者只是一些嬉皮士婴儿潮傻瓜的账号。
Younger viewers do not have to fear Chase’s wrath2, because they are not so obviously its object.
年轻观众不必害怕蔡斯的愤怒,因为他们显然并不是它的目标。
They are also able to watch the show for hours on end, which makes the subtext and themes more apparent.
他们还可以连续观看几个小时的节目,这使得潜台词和主题更加明显。
Perhaps all of this has offered clarity that was not possible when the show aired.
也许所有这些都提供了在节目播出时不可能做到的清晰度。
Perhaps it is easier now to see exactly who — or what — Chase was angry at.
也许现在更容易看出蔡斯到底在生谁的气,或者是什么人的气。
Ever since its infamous3 final scene, and even before that, “The Sopranos” has been subjected to relentless4 analysis;从臭名昭著的最后一幕开始,甚至在那之前,《黑道家族》就一直受到无情的分析;it is easily one of the most written-about TV shows in the medium’s short history.
在电视这一媒体短暂的历史中,它无疑是写得最多的电视节目之一。
But more than the shows that have emerged in its wake, which are subjected to close readings and recaps in nearly every major publication,但是,与几乎所有主要出版物都会仔细阅读和总结的紧随其后出现的剧集相比,“The Sopranos” has a novelistic quality that actually withstands this level of scrutiny5.
“黑道家族”的小说品质实际上经得起这种程度的审视。
It’s not uncommon6 to hear from people who have watched the series several times, or who do so on a routine basis从看过几次的人那里听到或者经常看的人那里听到这部剧并不罕见,— people who say it reveals new charms at different points in life.
他们说这部剧在生活的不同阶段都会展示新的魅力。
The show is full of extraneous7 details that exist only for its own enrichment.
这部剧充满了无关的细节,只是为了丰富情节而存在的。
There are dreams and leitmotifs.
有梦想和主旋律。
The early seasons are cleverly postmodern in their treatment of mob movies.
前几季在处理黑帮电影时巧妙地采用了后现代手法。
The lead character’s therapist is an unreconstructed Freudian.
主人公的治疗师是一个顽固的弗洛伊德主义者。
This, arguably, is the show that left us in a world awash with hints and antiheroes and dream sequences and characters可以说,这部剧让我们置身于一个充斥着暗示、反英雄、梦境序列和人物的世界,explaining their motivations and frustrations8 and wounds aloud, as if in therapy.
那个世界大声解释他们的动机、挫折和创伤,就像在接受治疗一样。
On top of all this, it’s funny — funnier than most shows billed as comedies these days.
最重要的是,它比现在大多数被标榜为喜剧的节目更滑稽可笑。
But even as “The Sopranos” gives, it withholds9, and it’s this withholding10 that invites so much close reading.
但《黑道家族》给予的同时,也有所保留,正是这种保留吸引了如此多的细读。
The show continually tosses up mysteries over its seven seasons, even when it comes to major plot points.
这部剧在七季中不断抛出谜团,即使是在涉及主要情节要点的时候也是如此。
It’s never totally clear, for example, whether Ralph Cifaretto killed the racehorse Pie-o-My;例如,拉尔夫·西法雷托是否杀死了赛马Pie-o-My,这一点从来都不完全清楚;he probably did, but the show never really says.
很可能是他杀的,但剧中从来没有真正说过。
It’s not clear that Jimmy Altieri — the crew member executed in Season 1 for informing — was really a rat;尚不清楚在第一季中因告密而被处决的同伙成员吉米·阿尔蒂耶里是否真的是个叛徒;it seems as if he might have died for Big Pussy’s sins, but no one on the show so much as mentions it.
看起来他可能是为大猫的罪过而死,但剧中没有人提到这一点。
And what the hell was going on when Tony was in the coma11 and thought he was named Kevin Finnerty?
当托尼处于昏迷状态,以为自己叫凯文·芬纳蒂时,到底发生了什么事?
Who left the Ojibwe saying in his hospital room?
谁把奥吉布说的话留在了他的病房里?
Then there’s the matter of the Russian in the widely beloved “Pine Barrens” episode, who disappears after being shot in the head.
然后是广受欢迎的“松林荒野”一集中的俄罗斯人,他在头部中弹后失踪了。
Did he die, or is he still hiking up the Garden State Parkway, hoping to take revenge on Tony and his crew?
他是死了,还是还在花园州立公园大道上徒步旅行,想报复托尼和他的同伙?
And what happens to Tony at the very end?
最后托尼会怎么样呢?
Is he killed by the man in the Members Only jacket, or does he go on to live in a purgatorial12 state of constant paranoia13 and vigilance?
他是被穿着会员专用夹克的人杀死的,还是继续生活在不断偏执和警惕的炼狱状态中?
We don’t know, and Chase hates it when we ask him.
我们不知道,蔡斯讨厌我们问他。
1 aspired | |
v.渴望,追求( aspire的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 wrath | |
n.愤怒,愤慨,暴怒 | |
参考例句: |
|
|
3 infamous | |
adj.声名狼藉的,臭名昭著的,邪恶的 | |
参考例句: |
|
|
4 relentless | |
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的 | |
参考例句: |
|
|
5 scrutiny | |
n.详细检查,仔细观察 | |
参考例句: |
|
|
6 uncommon | |
adj.罕见的,非凡的,不平常的 | |
参考例句: |
|
|
7 extraneous | |
adj.体外的;外来的;外部的 | |
参考例句: |
|
|
8 frustrations | |
挫折( frustration的名词复数 ); 失败; 挫败; 失意 | |
参考例句: |
|
|
9 withholds | |
v.扣留( withhold的第三人称单数 );拒绝给予;抑制(某事物);制止 | |
参考例句: |
|
|
10 withholding | |
扣缴税款 | |
参考例句: |
|
|
11 coma | |
n.昏迷,昏迷状态 | |
参考例句: |
|
|
12 purgatorial | |
adj.炼狱的,涤罪的 | |
参考例句: |
|
|
13 paranoia | |
n.妄想狂,偏执狂;多疑症 | |
参考例句: |
|
|