-
(单词翻译:双击或拖选)
NICK SCHIFRIN: Finally tonight, a story about a violin that tugs1 at the heart and purse strings2. Jackie Shafer of WOSU in Columbus, Ohio, reports on the beautiful sound and serious security that comes with one of the world's most valuable instruments, part of our ongoing3 arts and culture series, Canvas.
JACKIE SHAFER: The Paganini violin is considered an Italian national treasure. It's insured for about $35 million, and the only person normally allowed to handle it is conservator Bruce Carlson.
BRUCE CARLSON, Conservator, Paganini Violin: It's mostly that the instrument is so special to the Genovese that they absolutely do not want anything to happen to it.
JACKIE SHAFER: On the rare occasion that the Paganini violin does travel from its home in Genoa, Italy, it requires its own seat on the plane and an armed security escort.
BRUCE CARLSON: It's still there.
JACKIE SHAFER: In its nearly 300 years of existence, the instrument traveled to the United States on only four occasions, to San Francisco in 1999, to New York City in 1982 and 2003, and this spring to Columbus, Ohio, where it was displayed for one week only at the Columbus Museum of Art. The Paganini violin was owned and played by the celebrated4 18th century virtuoso5 Niccolo Paganini, often referred to as the Devil's Violinist. Upon his death in 1840, he bequeathed his violin to the city of Genoa, where it lives on permanent display in City Hall under tight humidity and temperature controls. Today, tourists from all over the world travel to Genoa to view, but not hear the renowned6 instrument.
BRUCE CARLSON: The violin itself is made by one of the two most famous violin makers8 of all time, and both were from Cremona. There was Antonio Stradivari, and there was Giuseppe Guarneri del Gesu. You put these two things together with the aura of Niccolo Paganini and then Giuseppe Guarneri del Gesu, the violin maker7, then it's the perfect combination.
JACKIE SHAFER: Back in Ohio, Columbus Symphony concertmaster Joanna Frankel was given only a few precious hours to rehearse on the violin before a one-night-only performance. One of the things we try to do, which is part of the conservation thing, is to make sure that who is playing the instrument is, you know, really qualified9 to play the instrument, because I think we'd have a line outside the door if we said that anybody could play it.
JOANNA FRANKEL, Columbus Symphony Concertmaster: It does feel very sacred to kind of live up to the history of such a fine antique.
JACKIE SHAFER: Paganini named the violin Il Cannone, meaning The Cannon10, due to its explosive sound.
JOANNA FRANKEL: You just feel like, with the slightest touch, the sound reverberates11 all over the room, into the hall, down the street. You just feel this unbridled power.
JACKIE SHAFER: And that unbridled power graced the audience as Frankel finally performed on the Paganini violin in a Columbus Symphony Orchestra program featuring Italian composers. Columbus Symphony Music director Rossen Milanov: ROSSEN MILANOV, Columbus Symphony Music Director: It's just designed to showcase the uniqueness of the instrument, and also to showcase the beautiful, versatile12 function that the violin could have in the context of the orchestra, both as an orchestral instrument and also as a solo.
JACKIE SHAFER: For the PBS NewsHour, I'm Jackie Shafer in Columbus, Ohio.
尼克:今晚,我们将为大家带来一段与小提琴有关的动人心弦的故事。杰基·谢弗是我台驻俄亥俄州哥伦布WOSU站的记者,他主要报道的是世界上一种最珍贵乐器所带来的优美声音和切实安全感。该乐器也是我们正在着力推出的帆布系列报道的部分艺术文化内容。
杰基·谢弗:帕格尼尼小提琴是意大利国宝。帕格尼尼小提琴已经获保3500美元,而正常情况下,唯一可以使用它的是保护员布鲁斯·卡尔森。
布鲁斯·卡尔森,帕格尼尼小提琴保护员:这种小提琴对热那亚人来说如此特别,所以热那亚人不希望帕格尼尼有任何不好的事情发生。
尼克:有罕见的情况是——帕格尼尼小提琴要乘坐飞机从家乡——意大利热那亚去往其他地方,这种情况下,小提琴在飞机上要有专座,同时也要有警卫看守。
布鲁斯·卡尔森:小提琴至今完好无损。
杰基·谢弗:在小提琴存续的近300年时间里,曾经去过美国4次,其中去旧金山是在1999年,去纽约是在1982年和2003年,今年春天去了俄亥俄州的哥伦布,仅在哥伦布艺术博物馆展览了一周。帕格尼尼小提琴18世纪的主人和演奏者是艺术大师尼克洛·帕格尼尼,大家也称他为魔鬼小提琴家帕格尼尼。1840年,帕格尼尼去世后,这把小提琴转交给了热那亚市。从那时开始,这把小提琴就保存在市政厅,其所处室内的湿度和温度都有严格把控。如今,世界各地的游客都会去往热内亚观赏这把小提琴,但从未听过它演奏的声音。
布鲁斯·卡尔森:这把小提琴本身是由人类历史上最负盛名的两位小提琴制造家中的一位打造的,这两位制作家都来自于克雷莫纳。他们分别是安东尼奥·斯特拉迪瓦里和瓜奈利·德尔·杰苏。小提琴本身带有2个人的光环——尼克洛·帕格尼尼和那时候还在世的制作家瓜奈利·德尔·杰苏,这个组合堪称完美。
杰基·谢弗:而俄亥俄州哥伦比亚的交响乐首席小提琴演奏者弗兰克尔在长达一晚的演出前,仅有宝贵的几小时时间来用这把小提琴排练。我们努力在做的一件事就是保护小提琴,时刻确保当前演奏它的人是谁,任何人是否有资格演奏它。因为如果我们说任何人都可以演奏它的话,那排队的人一定都到大门外了。
乔安娜·弗兰克尔,哥伦比亚交响乐保护员:要守护这样一种古老历史遗物的感觉是非常神圣的。
杰基·谢弗:帕格尼尼给这把小提琴起名为Il Cannone,这个名字的意思是“大炮”,取这个名字是因为小提琴的声音特别大。
乔安娜·弗兰克尔:你会感觉轻触一下之后,声音就会在房间、大厅、街道上回响,震撼感很强。
杰基·谢弗:这种震撼感终于能让观众体验一下了,因为弗兰克尔最终在意大利演奏家专场上跟美国哥伦布交响乐团一起合作,演奏了这把小提琴。
美国哥伦布交响乐团音乐指导罗森·米拉诺夫:我是哥伦布交响乐团的音乐指导罗森·米拉诺夫。今天的设计是为了展现这把乐器的独特,也是为了展现它完美多样的功能。它适用于管弦乐队,既可以做管弦乐器,也可以用于独奏。
杰基·谢弗:感谢收听杰基·谢弗从俄亥俄州哥伦比亚发回的《新闻一小时》报道。
1 tugs | |
n.猛拉( tug的名词复数 );猛拖;拖船v.用力拉,使劲拉,猛扯( tug的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 strings | |
n.弦 | |
参考例句: |
|
|
3 ongoing | |
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|
4 celebrated | |
adj.有名的,声誉卓著的 | |
参考例句: |
|
|
5 virtuoso | |
n.精于某种艺术或乐器的专家,行家里手 | |
参考例句: |
|
|
6 renowned | |
adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的 | |
参考例句: |
|
|
7 maker | |
n.制造者,制造商 | |
参考例句: |
|
|
8 makers | |
n.制造者,制造商(maker的复数形式) | |
参考例句: |
|
|
9 qualified | |
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的 | |
参考例句: |
|
|
10 cannon | |
n.大炮,火炮;飞机上的机关炮 | |
参考例句: |
|
|
11 reverberates | |
回响,回荡( reverberate的第三人称单数 ); 使反响,使回荡,使反射 | |
参考例句: |
|
|
12 versatile | |
adj.通用的,万用的;多才多艺的,多方面的 | |
参考例句: |
|
|