英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

情满人间的温馨故事 第19期:母亲的信(上)

时间:2014-05-07 00:42来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  To this day I remember my mums letters.
至今我依然记得母亲的信。
It all started in December 1941.
事情要从 1941 年 12月说起。
Every night she sat at the big table in the kitchen and wrote to my brother Johnny, who had been drafted that summer.
母亲每晚都坐在厨房的大饭桌旁边,给我弟弟约翰写信。那年夏天约翰应征入伍。
We had not heard from him since the Japanese attacked Pearl1 Harbor.
自从日本袭击珍珠港以后,他就一直杳无音信。
I didnt understand why my mum kept writing Johnny when he never wrote back.
约翰从未回信,我不明白母亲为何还要坚持写下去。
Wait and see-well get a letter from him one day, she claimed.
可母亲还是坚持说: 等着瞧吧,总有一天他会给我们回信的。
Mum said that there was a direct link from the brain to the written word that was just as strong as the light God has granted us.
她深信思想和文字是直接相连,这种联系就像上帝赋予人类的光芒一样强大,
She trusted that this light would find Johnny.
而这道光芒终会照耀到约翰的身上。
I dont know if she said that to calm herself, dad or all of us down.
虽然我不肯定她是否只是在安慰自己,或是父亲,或者是我们几个孩子,
But I do know that it helped us stick together, and one day a letter really did arrive.
但我们一家人却因此更加亲密。而最终我们终于等到了约翰的回信,
Johnny was alive on an island in the Pacific.
原来他驻扎在太平洋的一个岛屿上,安然无恙。
I had always been amused by the fact that mum signed her letters, Cecilia Capuzzi, and I teased2 her about that.
母亲总以塞西莉娅·卡普奇署名,每每令我忍俊不禁,还要嘲笑她几句。
Why dont you just write Mum? I said.
我问: 为什么不直接写母亲呢?
I hadnt been aware that she always thought of herself as Cecilia Capuzzi.
以前我一直没有留意到她把自己当成塞西莉娅·卡普奇,而不是母亲。
Not as Mum. I began seeing her in a new light, this small delicate woman, who even in high-heeled shoes was barely3 one and a half meters tall.
我不禁以新的眼光打量自己的母亲,她是多么优雅,又是那么矮小,就算穿上高跟鞋,她的身高依然不足一米五。
She never wore make-up or jewelry4 except for a wedding ring of gold.
母亲向来素面朝天,除了手上戴的婚戒,她基本是不戴其他的首饰。
Her hair was fine,sleek and black and always put up in a knot in the neck.
她的头发顺滑乌亮,盘在颈后,
She wouldnt hear of getting a haircut or a perm.
她从不剪短或烫曲。
Her small silver-rimmed pince-nez only left her nose when she went to bed.
只有在睡觉的时候,她才摘下那副小小的银丝眼镜。
Whenever mum had finished a letter, she gave it to dad for him to post it.
每次母亲写完信,就会把信交给父亲去邮寄。
Then she put the water on to boil, and we sat down at the table and talked about the good old days when our Italian-American family had been a family of ten: mum, dad and eight children.
然后她把水烧开,和我们围坐在桌旁,聊聊过去的好日子。从前我们这个意裔的美国家庭可是人丁旺盛:父母亲和我们八个兄弟姐妹。
Five boys and three girls. It is hard to understand that they had all moved away from home to work,enroll in the army, or get married. All except me.
五男三女,济济一堂。现在他们都因工作、入伍或婚姻纷纷离开了家,只有我留下来,想想真觉匪夷所思。
Around next spring mum had got two more sons to write to.
第二年春天,母亲也要开始给另外两个儿子写信了。
Every evening she wrote three different letters which she gave to me and dad afterwards so we could add our greetings.
每天晚上,她先写好三封内容不同的信交给我和父亲,然后我们再加上自己的问候。
Little by little the rumour5 about mums letters spread.
母亲写信的事渐渐传开。
One day a small woman knocked at our door. Her voice trembled as she asked: Is it true you write letters?
一天,一个矮小的女人来敲我们家的门,用颤抖的声音问: 你真的会写信吗?
I write to my sons.
我写给我的儿子。
And you can read too? whispered the woman.
那么你也能读信咯?女人小声问。
Sure.
当然。
The woman opened her bag and pulled out a pile of airmail letters. Read… please read them aloud to me.
女人打开背包,掏出一叠航空信。 请,请您大声读给我听好吗?
The letters were from the womans son who was a soldier in Europe, a red-haired boy who mum remembered having seen sitting with his brothers on the stairs in front of our house.
信是女人在欧洲参战的儿子写来的,母亲依稀还记得他的模样,他有一头红色的头发,常和他的兄弟一起坐在我们家门前的楼梯上。
Mum read the letters one by one and translated them from English to Italian. The womans eyes welled up with tears.
母亲把信一封接一封地从英文翻成意大利文读出来。听完,那女人双眼噙着泪水说:
Now I have to write to him, she said. But how was she going to do it?
我一定要给他写回信。 可是她该怎么办呢?
Make some coffee, Octavia, mum yelled6 to me in the living room while she took the woman with her into the kitchen and seated her at the table.
奥塔维娅,去冲杯咖啡来。 母亲在客厅大声叫我,然后把那女人领到厨房桌旁坐下,


点击收听单词发音收听单词发音  

1 pearl 63Zzp     
n.珍珠,珍珠母
参考例句:
  • He bought his girlfriend a pearl necklace.他给他女朋友买了一条珍珠项链。
  • The crane and the mother-of-pearl fight to death.鹬蚌相争。
2 teased 7db750760b25c2517c6d13ae84c5ffb9     
v.取笑,戏弄( tease的过去式和过去分词 );梳理(羊毛等)
参考例句:
  • He took a screwdriver and teased out the remaining screws. 他拿出螺丝刀把其余的螺丝卸了下来。 来自《简明英汉词典》
  • I felt annoyance at being teased. 我恼恨别人取笑我。 来自《简明英汉词典》
3 barely gyFz0w     
adv.仅仅,几乎没有,几乎不
参考例句:
  • The male bird is barely distinguishable from the female.雄鸟和雌鸟几乎无法辨别。
  • He took barely enough money to keep the children in bread.他赚很少的钱仅够孩子们勉强糊口。
4 jewelry 0auz1     
n.(jewllery)(总称)珠宝
参考例句:
  • The burglars walked off with all my jewelry.夜盗偷走了我的全部珠宝。
  • Jewelry and lace are mostly feminine belongings.珠宝和花边多数是女性用品。
5 rumour 1SYzZ     
n.谣言,谣传,传闻
参考例句:
  • I should like to know who put that rumour about.我想知道是谁散布了那谣言。
  • There has been a rumour mill on him for years.几年来,一直有谣言产生,对他进行中伤。
6 yelled aeee2b86b284e7fbd44f45779d6073c1     
v.叫喊,号叫,叫着说( yell的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He yelled at the other driver. 他冲着另一位司机大叫。
  • The lost man yelled, hoping someone in the woods would hear him. 迷路的人大声喊着,希望林子里的人会听见。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   温馨故事  英语美文
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴