-
(单词翻译:双击或拖选)
Democrats1 cave on shutdown, face backlash from the base, by Nash Jenkins and Maya Rhodan.
民主党就关闭政府认输,遭遇基层党人强烈反对,作者Nash Jenkins和Maya Rhodan。
AS THE FIRST GOVERNMENT shutdown since 2013 took hold, liberal activists2 had one message for Democrats in Congress: hold the line.
自从2013年政府第一次关门以来,自由积极分子就对民主党提出了“守住底线”这一要求。
For months, they had pressured lawmakers to reject any Republican plan to pay for the operations of the federal government
数月以来,他们一直在向国会议员施压,教唆他们反对共和党任何为联邦政府提供活动资金的政策,
that did not protect immigrants who were illegally brought to the U.S. by their parents as children.
只要那些政策没有照顾到儿童时期随父母入境的非法移民。
Ending the standoff without securing a promise to safeguard the so-called Dreamers “would be the worst-case scenario,”
打破这一平衡却不能兑现保护所谓的“追梦人”的安全“将会是最糟糕的闹剧,”
said Ben Wikler, Washington director for the progressive group MoveOn.
Moveon团体华盛顿支部部长本·威克勒如是说。
Activists warned lawmakers of the stakes.
社会活动家们纷纷提醒立法者们此举的风险性。
“If Democrats blink, then Republicans own them,” said Frank Sharry, director of the pro-immigration-reform group America’s Voice.
支持移民政策改革的团体“美国之声”的领导人弗兰克沙里评就指出,“民主党稍有不慎就可能被共和党吞并。”
But blink they did.
不料,预言成真了。
Less than 72 hours into the shutdown, a majority of Senate Democrats joined their Republican colleagues in a vote to fund the government until Feb. 8.
政府停摆不到72小时,参议院大部分民主党议员就在针对二月八号以后停止为政府提供资金的提案中加入了他们的对手共和党的阵营。
In return they got promises—or, skeptics groused3, vague assurances— from Senate Republican leader Mitch McConnell
作为交换,民主党得到了参议院共和党领袖明奇·麦康奈尔的承诺——与其说承诺,不如说是模糊的许诺,
that he would schedule votes on immigration, border security and a broader spending plan in the coming weeks.
表示他会在接下来几周安排针对移民、边境安全以及制定更广泛的支出计划方面的投票。
The left’s fury was palpable.
我们明显能感觉到左派人士的愤怒。
The leader of one political action committee said the vote would hinder Democratic hopes of winning elections in November.
某政治活动委员会高层评论称,投票会妨碍民主党11月的选举。
The nation’s largest teachers’ union, the National Education Association,said
美国最大的教师协会国家教育协会表示,
the kick-the-can-down-the-road approach wasn’t working for its 3 million members.
"缓兵之计"这一招对他们三百万会员不管用。
“Today’s cave by Senate Democrats—led by weak-kneed, right-of-center Democrats—
“参议院民主党代表们今天的逃避态度——软弱的右派民主党人是始作俑者——
is why people don’t believe the Democratic Party stands for anything,
恰恰是人们不相信民主党代表了什么实质性的内容的原因。”
Progressive Change Campaign Committee co-founder Stephanie Taylor said.
“渐进式改变运动委员会”联合发起人Stephanie Taylor如是说。
It was the fear of this reaction, from upstart advocacy groups and established behemoths alike,
正是因为害怕在新贵游说团体以及根基深厚的大富大贵们中间引起这种反应,
that drove so many Democrats to vote against the spending measure when the GOP first offered it earlier in January.
民主党才在大老党一月初首次提出支出方案时投了反对票。
And that same passion on the left explains why Senate Democrats with eyes on higher office—
左派的这种执念也解释了为什么参议院的民主党人
including Cory Booker, Kirsten Gillibrand and Elizabeth Warren, plus independent Bernie Sanders—
诸如Cory Booker, Kirsten Gillibrand,Elizabeth Warren以及无党派人士伯尼·桑德斯等人,
resisted when party leaders moved to cut a deal with McConnell.
反对党领袖们与参议院多数党领袖McConnell达成协议的举措。
They recognized that the base is restless.
因为他们觉得他们连最基本的要求都没有得到满足。
1 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 activists | |
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 groused | |
v.抱怨,发牢骚( grouse的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|