-
(单词翻译:双击或拖选)
Not many fishermen, or fishing nations for that matter, are likely to embrace the idea of fencing off a third of the world's oceans.
就此而言,能接受用栅栏将世界三分之一海洋围起来这一想法的渔民,或渔业国,恐怕不会很多。
But the industry is on the brink1 of fishing itself out of business.
问题是,该行业已经陷于破产边缘。
The U.N.'s Food and Agriculture Organization, which monitors the state of global fish stocks,
负责监测全球鱼类资源状况的联合国粮农组织(FAO)
rates 33% of species as overfished, and an additional 60% as fished to their full potential.
已经将33%的鱼类列为过度捕捞鱼类,还有60%的鱼类被列为达到捕捞上限的鱼类。
Yet the FAO also estimates that a growing global human population, slated2 to hit 10 billion by 2050,
然而,据粮农组织估计,世界人口仍在不断增长,预计2050年就将敲响百亿大关的大门,
will require 70% more food than the planet can currently provide.
届时全人类需要的食物从当前来看地球所能提供的食物数量还要多出70%。
The ocean can help make up the shortfall, if fish stocks are managed better now,
海洋能够帮助人类补上这一短缺,如果鱼类资源能够得到更好的管理的话,
says Lubchenco, the former head of NOAA, who is now a professor of marine3 biology at Oregon State University.
NOAA前带头人,俄勒冈州立大学海洋生物学现任教授卢布琴科说。
Counter intuitively, that means the more fish in protected areas, the better off we will be in the long run.
这就意味着保护区保护的鱼越多,从长远来看,将来的形势就越乐观,与我们的直觉恰恰相反。
For those who fish, says Sala, marine protected areas act a little like a savings4 account
对捕鱼人群而言,萨拉表示,海洋保护区有点类似于一个储蓄账户。
where fish can be set aside to grow and reproduce like compound interest.
鱼可以像复利一样拿出来繁衍,生生不息。
"The larger your principal, the larger the returns.
“你的本金越高,回报就越大。
The more fish in the reserve, the greater the reproductive output.
同样,保护区里的鱼越多,繁殖的产出就越大。
And the only way to get the large principal is to have fully5 protected areas."
提高本金的唯一办法就是设立严格保护的保护区。”
When that bounty6 spills out of the sanctuaries7, which it often does, the fish are fair game for industry.
等到回报多到从禁猎区(即海洋保护区)溢出时,这种情况时有发生,人类便可重新开放渔业。
It's like living on interest.
就跟吃利息一样。
The fishing industry, at least in some areas, is starting to come around.
就目前来看,我们的渔业,至少某些地区的渔业已经有这个觉悟了。
"Given the speed at which marine species and habitats are declining,
“考虑到海洋物种和栖息地减少的速度,
there's a growing consensus8 that this requires an urgent and a globally coordinated9 response in improved ocean management,"
我们亟需国际社会齐心协力,改善海洋管理,大家对此看法已经日趋一致,”
says Runa Haug Khoury, director for sustainability at Norway's Aker BioMarine,
世界上最大的磷虾捕捞公司——挪威“阿克海洋生物”
the largest krill-fishing company in the world.
可持续发展项目主任鲁娜·豪格·库里说。
"For responsible fishery players, marine protected areas are not an enemy, they are a helping10 hand."
“在负责任的渔业从业者看来,海洋保护区并不是他们的敌人,而是他们的帮手。”
Effectively roping off one-third of the world's oceans will require an unprecedented11 level of global cooperation.
有效隔绝世界1/3的海洋需要国际社会展开前所未有的合作。
Many countries, including the U.S. and the U.K., have committed to expanding protections in their own territorial12 waters.
包括美国、英国在内的许多国家都已承诺加大对本国领海的保护。
But these pledges, even while being one of the biggest conservation efforts in history,
问题是,这些承诺,尽管已经是历史上最大力度的保护举措之一,
cover a combined total of less than 10% of ocean areas.
依然只是覆盖了整个海洋不到10%的面积。
1 brink | |
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿 | |
参考例句: |
|
|
2 slated | |
用石板瓦盖( slate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 marine | |
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵 | |
参考例句: |
|
|
4 savings | |
n.存款,储蓄 | |
参考例句: |
|
|
5 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
6 bounty | |
n.慷慨的赠予物,奖金;慷慨,大方;施与 | |
参考例句: |
|
|
7 sanctuaries | |
n.避难所( sanctuary的名词复数 );庇护;圣所;庇护所 | |
参考例句: |
|
|
8 consensus | |
n.(意见等的)一致,一致同意,共识 | |
参考例句: |
|
|
9 coordinated | |
adj.协调的 | |
参考例句: |
|
|
10 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
11 unprecedented | |
adj.无前例的,新奇的 | |
参考例句: |
|
|
12 territorial | |
adj.领土的,领地的 | |
参考例句: |
|
|