-
(单词翻译:双击或拖选)
Chapter 2. The Council with the Munchkins 第2章 遇到芒奇金人
She was awakened1 by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been laying on the soft bed she might have been hurt. 一个突然而猛烈的震动,把多萝茜震醒了,倘若她不是躺在柔软的床上,也许会受伤。
As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; 震动使她紧张地憋着气,猜想着发生了什么事。
Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; 多萝茜坐起来,发现那屋子不动了;
nor was it dark, for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room. 天也不再是黑暗的了,明亮的阳光从窗子外照进来,照亮了小屋。
She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door. 她跳下床跑打开了门,托托跟着她。
her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw. 她的眼睛逐渐地张大再张大起来望着面前的奇怪景象。
The cyclone5 had set the house down very gently--for a cyclone--in the midst of a country of marvelous beauty. 这阵旋风把屋子轻轻放了下来,感谢这阵旋风将屋子放在了这块奇异美妙地方的中部。
There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich and luscious6 fruits. 这里到处是可爱的绿草地,高大的树林,树上结满了甜美的果子。
Banks of gorgeous flowers were on every hand, 斜坡上长满了奇异的花草,
and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes. 鸟儿披着罕见美丽的羽毛唱着歌儿,在树林里和灌木丛中自由地飞舞。
A little way off was a small brook7, rushing and sparkling along between green banks, 不远处有一条小溪,在绿斜坡中间冲流着,起着泡,发出潺潺的流水声,
and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies. 多萝茜欢快地欣赏着这一切,因为她在那干燥的、灰色的草原上待得太久了。
点击收听单词发音
1 awakened | |
v.(使)醒( awaken的过去式和过去分词 );(使)觉醒;弄醒;(使)意识到 | |
参考例句: |
|
|
2 whined | |
v.哀号( whine的过去式和过去分词 );哀诉,诉怨 | |
参考例句: |
|
|
3 dismally | |
adv.阴暗地,沉闷地 | |
参考例句: |
|
|
4 amazement | |
n.惊奇,惊讶 | |
参考例句: |
|
|
5 cyclone | |
n.旋风,龙卷风 | |
参考例句: |
|
|
6 luscious | |
adj.美味的;芬芳的;肉感的,引与性欲的 | |
参考例句: |
|
|
7 brook | |
n.小河,溪;v.忍受,容让 | |
参考例句: |
|
|