-
(单词翻译:双击或拖选)
Come aboard, come aboard; never mind about the papers. 好啦,上船吧,甭管什么证件不证件了,
I say, tell Quohog there—what's that you call him? tell Quohog to step along. 叫那个刮荷格还是什么格也上船吧!
By the great anchor, what a harpoon1 he's got there! looks like good stuff that; and he handles it about right. 好啊,多厉害的一枝标枪啊!好钢打的!使这样的标枪的人大概也不会错吧,
I say, Quohog, or whatever your name is, did you ever stand in the head of a whale-boat? did you ever strike a fish? 我说刮荷格还是什么格的,你在捕鲸船上干过吗?打到过鲸鱼吗?
Without saying a word, Queequeg, in his wild sort of way, jumped upon the bulwarks2, from thence into the bows of one of the whale-boats hanging to the side; 魁魁格根本没理法勒船长,他低着头,跳上舷墙又从舷墙上跳进一艘悬在船侧的捕鲸艇,
and then bracing3 his left knee, and poising4 his harpoon, cried out in some such way as this:— 然后曲膝平举他的标枪:
he darted7 the iron right over old Bildad's broad brim, clean across the ship's decks, and struck the glistening8 tar spot out of sight. 掠过比勒达的宽边儿帽,扎入了海里。那滴油立刻就不见了踪影。
点击收听单词发音
1 harpoon | |
n.鱼叉;vt.用鱼叉叉,用鱼叉捕获 | |
参考例句: |
|
|
2 bulwarks | |
n.堡垒( bulwark的名词复数 );保障;支柱;舷墙 | |
参考例句: |
|
|
3 bracing | |
adj.令人振奋的 | |
参考例句: |
|
|
4 poising | |
使平衡( poise的现在分词 ); 保持(某种姿势); 抓紧; 使稳定 | |
参考例句: |
|
|
5 tar | |
n.柏油,焦油;vt.涂或浇柏油/焦油于 | |
参考例句: |
|
|
6 den | |
n.兽穴;秘密地方;安静的小房间,私室 | |
参考例句: |
|
|
7 darted | |
v.投掷,投射( dart的过去式和过去分词 );向前冲,飞奔 | |
参考例句: |
|
|
8 glistening | |
adj.闪耀的,反光的v.湿物闪耀,闪亮( glisten的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|