-
(单词翻译:双击或拖选)
Now, Ahab and his three mates formed what may be called the first table in the Pequod's cabin. 亚哈和他的大二三副就这样组成了可以称为"裴廓德号"船长室的首桌。
After their departure, taking place in inverted1 order to their arrival, the canvas cloth was cleared, or rather was restored to some hurried order by the pallid2 steward3. 在他们以不同于刚才进来时的相反次序离开后,帆布就收拾干净,或者不如说是由那个面有菜色的茶房匆忙地刷一刷。
And then the three harpooneers were bidden to the feast, they being its residuary legatees. 于是,便请三位标枪手来入席,他们就是残羹冷饭的承受人。
In strange contrast to the hardly tolerable constraint5 and nameless invisible domineerings of the captain's table, was the entire care-free license6 and ease, the almost frantic7 democracy of those inferior fellows the harpooneers. 跟船长餐桌上那种难受的拘谨和说不出又看不见的专横气氛恰成显著的对比,这些下等人的标枪手全然快活不羁,自由自在,简直具有如疯如狂的民主精神。
While their masters, the mates, seemed afraid of the sound of the hinges of their own jaws8, the harpooneers chewed their food with such a relish9 that there was a report to it. 他们的上司,那三个大二三副,似乎是连他们自己的牙齿相碰声都感到害怕,而这些标枪手却把食物咀嚼得这样津津有味,啪嗒作响。
They dined like lords; they filled their bellies10 like Indian ships all day loading with spices. 他们吃得犹如帝王;他们象印第安船只镇天装进香料一样填装起他们的肚腹。
Such portentous11 appetites had Queequeg and Tashtego, that to fill out the vacancies12 made by the previous repast, often the pale Dough-Boy was fain to bring on a great baron13 of salt-junk, seemingly quarried14 out of the solid ox. 魁魁格和塔斯蒂哥就有这么可怕的胃口,他们把先前吃剩的东西全都填个干净不算,往往还弄得那个面色灰白的汤团不得不搬上一块未经砍斩的咸牛肉来,那坎牛肉就象是刚从一只活公牛身上斩下来似的。
And if he were not lively about it, if he did not go with a nimble hop-skip-and-jump, then Tashtego had an ungentlemanly way of accelerating him by darting15 a fork at his back, harpoon-wise. 如果汤团不这样灵活,如果他不这样机警地三步并做二步走去张罗的话;那么,塔斯蒂哥就会以一种非绅士的方法,以掷标枪的姿势把标枪戳着他的背脊来催促他。
And once Daggoo, seized with a sudden humor, assisted Dough-Boy's memory by snatching him up bodily, and thrusting his head into a great empty wooden trencher, while Tashtego, knife in hand, began laying out the circle preliminary to scalping him. 有一回,大个儿奇兴突发,为了要帮助汤团记忆,竟把他兜体一抓,提了起来,把他的头直揿进一只空的大木盘里,而塔斯蒂哥便手里拿着刀,旋来转去,准备剥他的皮。
点击收听单词发音
1 inverted | |
adj.反向的,倒转的v.使倒置,使反转( invert的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 pallid | |
adj.苍白的,呆板的 | |
参考例句: |
|
|
3 steward | |
n.乘务员,服务员;看管人;膳食管理员 | |
参考例句: |
|
|
4 mighty | |
adj.强有力的;巨大的 | |
参考例句: |
|
|
5 constraint | |
n.(on)约束,限制;限制(或约束)性的事物 | |
参考例句: |
|
|
6 license | |
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许 | |
参考例句: |
|
|
7 frantic | |
adj.狂乱的,错乱的,激昂的 | |
参考例句: |
|
|
8 jaws | |
n.口部;嘴 | |
参考例句: |
|
|
9 relish | |
n.滋味,享受,爱好,调味品;vt.加调味料,享受,品味;vi.有滋味 | |
参考例句: |
|
|
10 bellies | |
n.肚子( belly的名词复数 );腹部;(物体的)圆形或凸起部份;腹部…形的 | |
参考例句: |
|
|
11 portentous | |
adj.不祥的,可怕的,装腔作势的 | |
参考例句: |
|
|
12 vacancies | |
n.空房间( vacancy的名词复数 );空虚;空白;空缺 | |
参考例句: |
|
|
13 baron | |
n.男爵;(商业界等)巨头,大王 | |
参考例句: |
|
|
14 quarried | |
v.从采石场采得( quarry的过去式和过去分词 );从(书本等中)努力发掘(资料等);在采石场采石 | |
参考例句: |
|
|
15 darting | |
v.投掷,投射( dart的现在分词 );向前冲,飞奔 | |
参考例句: |
|
|