-
(单词翻译:双击或拖选)
"By the thirteenth of May our ship was ready to sail, "到了五月十三日,我们的船准备启航了,
and the next day we were out in the open sea, on our way to Ochotsh. 隔天,我们已经驶到辽阔的海洋,朝奥绰兹进发。
The weather was very clear and fine, 天气十分晴朗,
but so intolerably cold that we were obliged to keep on our fur clothing. 只是冷得难耐,我们还不得不穿皮衣。
For some days we had very little wind; 有几天简直没有风,
An uncommonly2 large whale, the body of which was larger than the ship itself, 这时,有一条非常大的鲸,身体比船还大,
lay almost at the surface of the water, 简直就是躺在海面上,
but was not perceived by any one on board till the moment when the ship, 但是,船上的人却一个也没有看到它;
which was in full sail, was almost upon him, 直等到疾驶的船差不多要碰上它的时候才发觉,
so that it was impossible to prevent its striking against him. 所以要想不碰到它也已是不可能了。
as this gigantic creature, setting up its back, 因为这条巨大的东西,
raised the ship three feet at least out of the water. 背脊一挺,就把我们的船抛出水面至少有三英尺之高。
The masts reeled, and the sails fell altogether, 船桅都晃晃动了,篷帆也都落在一起,
while we who were below all sprang instantly upon the deck, 在下面的人都立刻奔上甲板来,
concluding that we had struck upon some rock; 以为我们已经触了礁;
instead of this we saw the monster sailing off with the utmost gravity and solemnity. 然而,我们却看到那只巨兽非常沉着而一本正经地游了开去。
Captain D'Wolf applied4 immediately to the pumps to examine whether or not the vessel5 had received any damage from the shock, 德窝尔夫船长立刻用抽水机去检查,看看船是否给撞伤了,
is a New Englander, who, after a long life of unusual adventures as a sea-captain, 是个新英格兰人,他在长期经历了船长的不平凡的惊险生活后,
this day resides in the village of Dorchester near Boston. 如今还住在波士顿附近的达彻斯特镇上。
I have the honor of being a nephew of his. 我有幸忝为他的外甥。
I have particularly questioned him concerning this passage in Langsdorff. 我曾经特别问到他关于兰斯多尔夫这段文章。
He substantiates8 every word. 他把每一个字都给证实了。
The ship, however, was by no means a large one: 不过,这艘船并不很大:
a Russian craft built on the Siberian coast, 它是在西伯利亚沿海一带造出来的俄国船,
and purchased by my uncle after bartering9 away the vessel in which he sailed from home. 后来我舅舅将自己从家里驶去的那艘船卖掉了,才把它买过来。
so full, too, of honest wonders--the voyage of Lionel Wafer, 也记有许多朴实的奇遇,
one of ancient Dampier's old chums-- 我在从前丹皮尔(威廉.丹皮尔(1652—1715)——英国航海家,也是强盗式探险家,从小就过海上生活,到过和发现了许多地方。)的老朋友之一,莱昂内尔.韦斐(莱昂内尔.韦斐(1660—1705)——英国强盗式探险家,最后因获得英国政府宽赦而回国,一六九九年著有一本关于美洲海峡的航行记。)的航行记中——
I found a little matter set down so like that just quoted from Langsdorff, 发现那上面记的东西,有点象我刚才提到的兰斯多尔夫的一样,
that I cannot forbear inserting it here for a corroborative11 example, 使我不禁想把它插在这里,作为增补的例证,
if such be needed. 如果这是需要的话。
点击收听单词发音
1 gale | |
n.大风,强风,一阵闹声(尤指笑声等) | |
参考例句: |
|
|
2 uncommonly | |
adv. 稀罕(极,非常) | |
参考例句: |
|
|
3 imminent | |
adj.即将发生的,临近的,逼近的 | |
参考例句: |
|
|
4 applied | |
adj.应用的;v.应用,适用 | |
参考例句: |
|
|
5 vessel | |
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管 | |
参考例句: |
|
|
6 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
7 alluded | |
提及,暗指( allude的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 substantiates | |
v.用事实支持(某主张、说法等),证明,证实( substantiate的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 bartering | |
v.作物物交换,以货换货( barter的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
10 manly | |
adj.有男子气概的;adv.男子般地,果断地 | |
参考例句: |
|
|
11 corroborative | |
adj.确证(性)的,确凿的 | |
参考例句: |
|
|