英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听书《白鲸记》第504期

时间:2018-05-25 00:39来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   considering that I belonged to this uncommonly1 prudent2 Starbuck's boat; 鉴于我就是属于这个非常慎重的斯达巴克的小艇的水手;

  and finally considering in what a devil's chase I was implicated3, touching4 the White Whale: 最后更鉴于我竟跟那个追击白鲸的可怕行当发生了这样的纠葛;
  taking all things together, I say, I thought I might as well go below and make a rough draft of my will. 因此,我说,把这些事情合起来看一看,我认为,我还是走到下面,去打好我的遗嘱的草稿为妙。
  "Queequeg," said I, "come along, you shall be my lawyer, executor, and legatee." “魁魁格,”我说,“跟我来,请你做我的律师,做我的指定遗嘱执行人和遗产承受人吧。”
  It may seem strange that of all men sailors should be tinkering at their last wills and testaments5, 说来也许有点奇怪,在各色人等中,水手竟会对他们的遗嘱唠哩唠叨地修来改去,
  but there are no people in the world more fond of that diversion. 世间也确实没有人对这玩意儿比水手更有兴趣。
  This was the fourth time in my nautical6 life that I had done the same thing. 在我的航海生活中,这种事情,我已经做了第四次了。
  After the ceremony was concluded upon the present occasion, I felt all the easier; 这回,这番仪式做过后,我感到再舒服也没有了;
  a stone was rolled away from my heart. 一块压在我心头的石块给搬掉了。
  Besides, all the days I should now live would be as good as the days that Lazarus lived after his resurrection; 再说,我此后所过的日子也会过得象复活后的拉撒路(拉撒路复活——事见《新约。约翰福音》第十一、十二章。)一样快活了;
  a supplementary7 clean gain of so many months or weeks as the case may be. I survived myself; 看情形,能够活得这么久已是一笔额外的纯利了。我把我自己救活了;
  my death and burial were locked up in my chest. 我的死亡和埋葬都被锁闭在我自己的胸坎里。
  I looked round me tranquilly8 and contentedly9, like a quiet ghost with a clean conscience sitting inside the bars of a snug10 family vault11. 我心情恬静而满足地四下一望,象一个坐在舒适的家冢围栅之内的问心无愧的幽魂。
  Now then, thought I, unconsciously rolling up the sleeves of my frock, 哼哼,我无意识地卷起我的工装袖子来,心里想,
  here goes for a cool, collected dive at death and destruction, and the devil fetch the hindmost. 那么就泰然自若地冲向死亡和毁灭去吧,落后者总是要倒霉的(相传苏格兰学生研究神意有相当进步时,便大家奔进地下之走廊,落后者就要给恶鬼捕去做小鬼。)。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 uncommonly 9ca651a5ba9c3bff93403147b14d37e2     
adv. 稀罕(极,非常)
参考例句:
  • an uncommonly gifted child 一个天赋异禀的儿童
  • My little Mary was feeling uncommonly empty. 我肚子当时正饿得厉害。
2 prudent M0Yzg     
adj.谨慎的,有远见的,精打细算的
参考例句:
  • A prudent traveller never disparages his own country.聪明的旅行者从不贬低自己的国家。
  • You must school yourself to be modest and prudent.你要学会谦虚谨慎。
3 implicated 8443a53107b44913ed0a3f12cadfa423     
adj.密切关联的;牵涉其中的
参考例句:
  • These groups are very strongly implicated in the violence. 这些组织与这起暴力事件有着极大的关联。 来自《简明英汉词典》
  • Having the stolen goods in his possession implicated him in the robbery. 因藏有赃物使他涉有偷盗的嫌疑。 来自《现代汉英综合大词典》
4 touching sg6zQ9     
adj.动人的,使人感伤的
参考例句:
  • It was a touching sight.这是一幅动人的景象。
  • His letter was touching.他的信很感人。
5 testaments eb7747506956983995b8366ecc7be369     
n.遗嘱( testament的名词复数 );实际的证明
参考例句:
  • The coastline is littered with testaments to the savageness of the waters. 海岸线上充满了海水肆虐过后的杂乱东西。 来自互联网
  • A personification of wickedness and ungodliness alluded to in the Old and New Testaments. 彼勒《旧约》和《新约》中邪恶和罪孽的化身。 来自互联网
6 nautical q5azx     
adj.海上的,航海的,船员的
参考例句:
  • A nautical mile is 1,852 meters.一海里等于1852米。
  • It is 206 nautical miles from our present location.距离我们现在的位置有206海里。
7 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
8 tranquilly d9b4cfee69489dde2ee29b9be8b5fb9c     
adv. 宁静地
参考例句:
  • He took up his brush and went tranquilly to work. 他拿起刷子,一声不响地干了起来。
  • The evening was closing down tranquilly. 暮色正在静悄悄地笼罩下来。
9 contentedly a0af12176ca79b27d4028fdbaf1b5f64     
adv.心满意足地
参考例句:
  • My father sat puffing contentedly on his pipe.父亲坐着心满意足地抽着烟斗。
  • "This is brother John's writing,"said Sally,contentedly,as she opened the letter.
10 snug 3TvzG     
adj.温暖舒适的,合身的,安全的;v.使整洁干净,舒适地依靠,紧贴;n.(英)酒吧里的私房
参考例句:
  • He showed us into a snug little sitting room.他领我们走进了一间温暖而舒适的小客厅。
  • She had a small but snug home.她有个小小的但很舒适的家。
11 vault 3K3zW     
n.拱形圆顶,地窖,地下室
参考例句:
  • The vault of this cathedral is very high.这座天主教堂的拱顶非常高。
  • The old patrician was buried in the family vault.这位老贵族埋在家族的墓地里。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   白鲸记
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴