-
(单词翻译:双击或拖选)
So when they were working that evening at the pumps, there was on this head no small gamesomeness slily going on among them, 所以那天晚上大家在抽水的时候,他们就在这方面狡猾地开了不少玩笑,
as they stood with their feet continually overflowed1 by the rippling2 clear water; clear as any mountain spring, gentlemen-- 他们的双脚一直站在潺潺发响的清水里,那些水呀,诸位先生,可跟任何一种山泉一样清澈——
that bubbling from the pumps ran across the deck, and poured itself out in steady spouts3 at the lee scupper-holes. 水打蜿蜒在甲板上的帮浦里咕噜噜地流出来,又有规律地朝后边的排水口不缓不急地喷出去。
"Now, as you well know, it is not seldom the case in this conventional world of ours--watery or otherwise; "那么,正如各位所熟悉的,在我们这个陈陈相因的世界中——海上也好,其它的地方也好,往往有这样的情况,
that when a person placed in command over his fellow-men finds one of them to be very significantly his superior in general pride of manhood, 就是说,当一个人处于发号施令的地位,而发现有个下属很影响到他那高人一等的威信的时候,
straightway against that man he conceives an unconquerable dislike and bitterness; 他立刻就会对那人怀着一种按捺不住的不满和恨之入骨的心思;
and if he had a chance he will pull down and pulverize4 that subaltern's tower, and make a little heap of dust of it. 如果他有机会,他就要摧毁和粉碎那个下属的气焰,把他打垮。
Be this conceit5 of mine as it may, gentlemen, at all events Steelkilt was a tall and noble animal with a head like a Roman, 就算这是我自己的夸大说法吧,诸位先生,总之,斯蒂尔基尔特是个又高又大又神气的人,长着一只象罗马人一般的头颅,
and a flowing golden beard like the tasseled6 housings of your last viceroy's snorting charger; 那飘拂的金黄色胡须就跟你们从前的总督那匹鼻息喷个不停的战马的马衣缨一样,
and a brain, and a heart, and a soul in him, gentlemen, which had made Steelkilt Charlemagne, had he been born son to Charlemagne's father. 加上一个脑袋,一颗心和一个魂灵,诸位先生,这就使他成为斯蒂尔基尔特·查理曼(查理曼大帝(742?—814)——法兰克王。),如果他是查理曼的父亲的亲生子的话。
But Radney, the mate, was ugly as a mule7; yet as hardy8, as stubborn, as malicious9. 但是,这个叫做拉德尼的大副,却丑得象头骡子,而且又象骡子一般能吃苦耐劳、倔强和有恶意。
He did not love Steelkilt, and Steelkilt knew it. 他不喜欢斯蒂尔基尔特,斯蒂尔基尔特也知道他不喜欢自己。
点击收听单词发音
1 overflowed | |
溢出的 | |
参考例句: |
|
|
2 rippling | |
起涟漪的,潺潺流水般声音的 | |
参考例句: |
|
|
3 spouts | |
n.管口( spout的名词复数 );(喷出的)水柱;(容器的)嘴;在困难中v.(指液体)喷出( spout的第三人称单数 );滔滔不绝地讲;喋喋不休地说;喷水 | |
参考例句: |
|
|
4 pulverize | |
v.研磨成粉;摧毁 | |
参考例句: |
|
|
5 conceit | |
n.自负,自高自大 | |
参考例句: |
|
|
6 tasseled | |
v.抽穗, (玉米)长穗须( tassel的过去式和过去分词 );使抽穗, (为了使作物茁壮生长)摘去穗状雄花;用流苏装饰 | |
参考例句: |
|
|
7 mule | |
n.骡子,杂种,执拗的人 | |
参考例句: |
|
|
8 hardy | |
adj.勇敢的,果断的,吃苦的;耐寒的 | |
参考例句: |
|
|
9 malicious | |
adj.有恶意的,心怀恶意的 | |
参考例句: |
|
|