英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听书《白鲸记》第717期

时间:2018-05-30 00:37来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 However, Starbuck, who had the ordering of affairs, hung on to it to the last; hung on to it so resolutely1, indeed,  尽管负责指挥全盘工作的斯达巴克,想坚持要干到底,想非常坚决地坚持下去,

that when at length the ship would have been capsized, if still persisting in locking arms with the body; 可是,事实上,如果还是这样一个劲儿要死抱住这个尸体不放,那最后连这只船也难免要翻身;
then, when the command was given to break clear from it, 于是,等到他不得不下令把它放掉的时候,
such was the immovable strain upon the timber-heads to which the fluke-chains and cables were fastened, that it was impossible to cast them off. 那些缚着锚爪和大缆的圆柱却缚得动都无法动,要放也无法放了。
Meantime everything in the Pequod was aslant2. 这时,"裴廓德号"上的一切东西都侧斜了。
To cross to the other side of the deck was like walking up the steep gabled roof of a house. 要跨到对面甲板去,犹如爬上山形墙的屋顶。
The ship groaned3 and gasped4. 船在呻吟哮喘。
Many of the ivory inlayings of her bulwarks5 and cabins were started from their places, by the unnatural6 dislocation. 而且,由于这种不自然的斜侧,许多嵌镶在舷墙和舱房上的牙骨物都要脱落下来了。
In vain handspikes and crows were brought to bear upon the immovable fluke-chains, to pry7 them adrift from the timberheads; 人们拿木梃和铁撬来敲击这些缚在圆柱上的锚爪,想把它撬挖开来,可是都不见效;
and so low had the whale now settled that the submerged ends could not be at all approached, 而这只鲸现在又宕得如此低,根本连露在水面上的尾部也撩不到了,
while every moment whole tons of ponderosity8 seemed added to the sinking bulk, and the ship seemed on the point of going over. 每时每刻,好象都有成吨成吨的重量加在这只行将下沉的体躯上,船也好象就要翻过去了。
Hold on, hold on, won't ye? 抓牢呀,抓牢呀,好不好,你们?
cried Stubb to the body, "don't be in such a devil of a hurry to sink! 斯塔布对大家叫道,"别这样慌慌张张,怕它下沉!
By thunder, men, we must do something or go for it. 真的!伙伴们,我们总得想些什么办法,另外找些什么东西才行。
No use prying9 there; 这样撬撬挖挖是毫无用处的。
avast, I say with your handspikes, and run one of ye for a prayer book and a pen-knife, and cut the big chains." 我说,放下你们的木梃,那一个赶快去找一本祷告书和一柄小刀来,把这些大索链给割掉算啦。"
Knife? Aye, aye, cried Queequeg, and seizing the carpenter's heavy hatchet10, 小刀吗?有,有,魁魁格叫道,他抓起一只木匠用的大斧头后,
he leaned out of a porthole, and steel to iron, began slashing11 at the largest fluke-chains. 就弯身探出舷窗,把斧头磨了一下,开始对那些顶大的锚爪乱砍乱斩。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 resolutely WW2xh     
adj.坚决地,果断地
参考例句:
  • He resolutely adhered to what he had said at the meeting. 他坚持他在会上所说的话。
  • He grumbles at his lot instead of resolutely facing his difficulties. 他不是果敢地去面对困难,而是抱怨自己运气不佳。
2 aslant Eyzzq0     
adv.倾斜地;adj.斜的
参考例句:
  • The sunlight fell aslant the floor.阳光斜落在地板上。
  • He leant aslant against the wall.他身子歪斜着依靠在墙上。
3 groaned 1a076da0ddbd778a674301b2b29dff71     
v.呻吟( groan的过去式和过去分词 );发牢骚;抱怨;受苦
参考例句:
  • He groaned in anguish. 他痛苦地呻吟。
  • The cart groaned under the weight of the piano. 大车在钢琴的重压下嘎吱作响。 来自《简明英汉词典》
4 gasped e6af294d8a7477229d6749fa9e8f5b80     
v.喘气( gasp的过去式和过去分词 );喘息;倒抽气;很想要
参考例句:
  • She gasped at the wonderful view. 如此美景使她惊讶得屏住了呼吸。
  • People gasped with admiration at the superb skill of the gymnasts. 体操运动员的高超技艺令人赞叹。 来自《现代汉英综合大词典》
5 bulwarks 68b5dc8545fffb0102460d332814eb3d     
n.堡垒( bulwark的名词复数 );保障;支柱;舷墙
参考例句:
  • The freedom of the press is one of the great bulwarks of liberty. 新闻自由是自由最大的保障之一。 来自辞典例句
  • Surgery and X-irradiation nevertheless remain the bulwarks of cancer treatment throughout the world. 外科手术和X射线疗法依然是全世界治疗癌症的主要方法。 来自辞典例句
6 unnatural 5f2zAc     
adj.不自然的;反常的
参考例句:
  • Did her behaviour seem unnatural in any way?她有任何反常表现吗?
  • She has an unnatural smile on her face.她脸上挂着做作的微笑。
7 pry yBqyX     
vi.窥(刺)探,打听;vt.撬动(开,起)
参考例句:
  • He's always ready to pry into other people's business.他总爱探听别人的事。
  • We use an iron bar to pry open the box.我们用铁棍撬开箱子。
8 ponderosity 1d28f5835b54d664cdfb9dbc25aec926     
n.沉重,笨重;有质性;可称性
参考例句:
9 prying a63afacc70963cb0fda72f623793f578     
adj.爱打听的v.打听,刺探(他人的私事)( pry的现在分词 );撬开
参考例句:
  • I'm sick of you prying into my personal life! 我讨厌你刺探我的私生活!
  • She is always prying into other people's affairs. 她总是打听别人的私事。 来自《简明英汉词典》
10 hatchet Dd0zr     
n.短柄小斧;v.扼杀
参考例句:
  • I shall have to take a hatchet to that stump.我得用一把短柄斧来劈这树桩。
  • Do not remove a fly from your friend's forehead with a hatchet.别用斧头拍打朋友额头上的苍蝇。
11 slashing dfc956bca8fba6bcb04372bf8fc09010     
adj.尖锐的;苛刻的;鲜明的;乱砍的v.挥砍( slash的现在分词 );鞭打;割破;削减
参考例句:
  • Slashing is the first process in which liquid treatment is involved. 浆纱是液处理的第一过程。 来自辞典例句
  • He stopped slashing his horse. 他住了手,不去鞭打他的马了。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   白鲸记
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴