英语听书《白鲸记》第735期
How obvious it is it, too, that this necessity for the whale's rising exposes him to all the fatal hazards of the chase. 鲸既然必需这样冒出水面来,那么,它显然就有遭到追击的一切生命攸关的危险了。 For not by hook o
英语听书《白鲸记》第736期
Furthermore, as his windpipe solely opens into the tube of his spouting canal, 而且,因为它的气管是单独通向它那喷水道的管子的, and as that long canallike the grand Erie Canal is furnished with a sort of locks (that open and s
英语听书《白鲸记》第737期
Because the greatest necessity for so doing would seem to be, when in feeding he accidentally takes in water. 因为,它之所以要这样排水,最大的原因倒似乎是因为它在吃东西的时候,偶然吸进了水的缘故。 But the Sp
英语听书《白鲸记》第738期
For even when tranquilly swimming through the mid-day sea in a calm, 因为即使当它悠闲地游过风平浪静的正午的海面, with his elevated hump sun-dried as a dromedary's in the desert; 它那耸起的背峰给太阳晒干得象沙漠上
英语听书《白鲸记》第739期
And besides other reasons, to this conclusion I am impelled, 撇开其它一切理由, by considerations touching the great inherent dignity and sublimity of the Sperm Whale; 我是由于考虑到抹香鲸本身具有无限威严与雄壮的气概,
英语听书《白鲸记》第740期
For d'ye see, rainbows do not visit the clear air; they only irradiate vapor. 因为,你知道,晴朗的天气决不会有虹彩;虹彩是专为照耀雾气才出来的。 And so, through all the thick mists of the dim doubts in my mind, 因此,
英语听书《白鲸记》第741期
At the crotch or junction, these flukes slightly overlap, then sideways recede from each other like wings, leaving a wide vacancy between. 在那桠杈或者分支的地方,这两片裂尾稍微有点叠起,接着又斜斜的、象两张翅膀彼此
英语听书《白鲸记》第742期
Could annihilation occur to matter, this were the thing to do it. 一旦发生什么毁灭性的事情,一定是从这里产生出来的。 Nor does thisits amazing strength, at all tend to cripple the graceful flexion of its motions; 它这种惊人
英语听书《白鲸记》第743期
Such is the subtle elasticity of the organ I treat of, that whether wielded in sport, or in earnest, or in anger, 这就是我要谈的那个有微妙的伸缩力的器官,不管它在挥舞时是开玩笑,或是一本正经,还是发脾气,
英语听书《白鲸记》第744期
If it be made in the unobstructed air, especially if it descend to its mark, the stroke is then simply irresistible. 如果容它自由发挥一下,尤其是在它袭击它的目的物时,那么,那种打击简直是叫人吃不消的。 No rib
英语听书《白鲸记》第745期
On more accounts than one, a pity it is that the whale does not possess this prehensile virtue in his tail; 总之,从许多方面说来,可惜大鲸的尾巴没有这种抓握力; for I have heard of yet another elephant, that when wounded in
英语听书《白鲸记》第746期
Out of the bottomless profundities the gigantic tail seems spasmodically snatching at the highest heaven. 那只巨大的尾巴,从无底的深渊猛地一竖起来,好象是突然要攫取高高的上天那样。 So in dreams, have I seen majest
英语听书《白鲸记》第747期
For as the mightiest elephant is but a terrier to Leviathan, so, compared with Leviathan's tail, his trunk is but the stalk of a lily. 因为在大鲸看来,最大的象也不过是条狗罢了,所以跟鲸尾比较起来,象鼻就不过是一支
英语听书《白鲸记》第748期
Nor are there wanting other motions of the whale in his general body, 在整个鲸身上,还不乏其它种种动作, full of strangeness, and unaccountable to his most experienced assailant. 在它的最有经验的攻击者看来,它浑身都是
英语听书《白鲸记》第749期
By the straits of Sunda, chiefly, vessels bound to China from the west, emerge into the China seas. 船只驶向中国,主要就是从西循巽他海峡进入中国海。 Those narrow straits of Sunda divide Sumatra from Java; 那个狭小的巽他海