-
(单词翻译:双击或拖选)
和令人生厌的灰蒙蒙的灌木丛隔断了这一望无际的景色。菲那双淡漠的眼睛眺望着这一派景象,脸上的表情没有任何变化,但可怜的麦吉却泪水盈眶了。这是一片可怖的、毫无遮挡而又广漠无垠的土地,没有一丝毫的绿色。
随着太阳冉冉升上天顶,寒气彻骨的夜晚变成了灼热难当的白昼,火车没完没了地“咣当”着,偶尔在某个满是自行车、马车的小镇停一下;看起来,小汽车在这里是难得一见的。帕迪把两扇窗子全都开到了顶,也顾不得吹进车厢的煤灰落得到处都是了。大气热得叫人直喘,他们穿的那身厚重的新西兰的冬装,贴在身上直刺痒。看来除了地狱以外,在冬季再没有比这儿更热的地方了。
日薄西山的时候,基兰博到了,这是一个陌生的小地方,一条满是尘土的宽阔街道的两边,排列着摇摇欲坠的瓦楞铁皮顶的木房子,没有树木,令人厌倦。西沉的夕阳给万物涂上了一片金色,赋予这个镇子似一种极为短暂的金碧辉煌的尊严,甚至于当他们还站在月台上眺望的时候,它就已经在渐渐地消褪了、这是一个遥远的边缘地带典型的殖民地,一个位于雨量稳定递减的雨森地带的最边远的村落,在它西边不远的地方即是纵深2000英里的、雨水不到的荒漠之地——内弗—内弗。
一辆闪闪发光的黑色小轿车停在车站广场上,一个教士穿过灰土盈寸的地面,表情淡漠地大踏步向他们走来。他那件长法衣使他显得像个古时候的人物,仿佛他不是象常人那样用双脚走路,而是象梦幻中的人,飘然而来;扬起的尘土在他的周围翻滚着,在落日的最后余晕中显得红艳艳的。
“哈罗,我是德·布里克萨特神父,”他说着,向帕迪伸出了手。“你一定是玛丽的弟弟吧,你简直是她的活肖像。”他转向了菲,把她那柔弱的手举到了唇边,带着毫不掺假的惊讶神态微笑着;没有人比拉尔夫神父能更迅速地看出谁是上等女人来了。“嚯,你真漂亮!”他说道,仿佛这句话是一个教士能说出的世间最自然不过的话了。接着,他的眼睛转向了那些挤作一四站在那里的男孩子们。有那么一阵工夫,那双眼睛迷惑不解地停留在弗兰克的身上,他抱着小娃娃,挨个儿地申斥着那些越来越缩成一团的男孩子们。梅吉独自一人站在他们的背后,张着嘴,象是瞧着上帝似地傻呆呆地瞧着他。他似乎没注意到自己的哗叽长袍拖在尘土之中,迈
步越过了那些男孩子,蹲下身来,用双手搂住了梅吉,那双手坚定、柔和,充满了友爱。
No one could spot a gentlewoman quicker than Father Ralph: Paddy's weary, beautiful wife, who looked as if she ought to have descended1 from a landaulet drawn2 by matched white horses...
and dusty clumps3 of tired grey bushes. Fee's stoical eyes surveyed the scene without changing expression, but poor Meggie's were full of tears. It was horrible, fenceless and vast, without a trace of green.
From freezing night it turned to scorching4 day as the sun climbed toward its zenith and the train racketed on and on and on, stopping occasionally in some tiny town full of bicycles and horse-drawn vehicles; cars were scarce out here, it seemed. Paddy opened both the windows all the way in spite of the soot5 which swirled6 in and settled on everything; it was so hot they were gasping7, their heavy New Zealand winter clothing sticking and itching8. It did not seem possible that anywhere outside of hell could be so hot in winter. Gillanbone came with the dying sun, a strange small collection of ramshackle wooden and corrugated9 iron buildings along either side of one dusty wide street, treeless and tired. The melting sun had licked a golden paste over everything, and gave the town a transient gilded10 dignity which faded even as they stood on the platform watching. It became once more a typical settlement on the very edge of the Back of Beyond, a last outpost in a steadily11 diminishing rainfall belt; not far away westward12 began two thousand miles of the Neverationever, the desert lands where it could not rain. A resplendent black car was standing13 in the station yard, and striding unconcernedly toward them through the inches-deep dust came a priest. His long soutane made him seem a figure out of the past, as if he did not move on feet like ordinary men, but drifted dreamlike; the dust rose and billowed around him, red in the last of the sunset. "Hello, I'm Father de Bricassart," he said, holding out his hand to Paddy. "You have to be Mary's brother; you're the living image of her." He turned to Fee and lifted her limp hand to his lips, smiling in genuine astonishment14; no one could spot a gentlewoman quicker than Father Ralph. "Why, you're beautiful!" he said, as if it were the most natural remark in the world for a priest to make, and then his eyes went onward15 to the boys, standing together in a huddle16. They rested for a moment with puzzled bewilderment on Frank, who had charge of the baby, and ticked off each boy as they got smaller and smaller. Behind them, all by herself, Meggie stood gaping17 up at him with her mouth open, as if she were looking at God. Without seeming to notice how his fine serge robe wallowed in the dust, he stepped past the boys and squatted18 down to hold Meggie between his hands, and they were firm, gentle, kind.
点击收听单词发音
1 descended | |
a.为...后裔的,出身于...的 | |
参考例句: |
|
|
2 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
3 clumps | |
n.(树、灌木、植物等的)丛、簇( clump的名词复数 );(土、泥等)团;块;笨重的脚步声v.(树、灌木、植物等的)丛、簇( clump的第三人称单数 );(土、泥等)团;块;笨重的脚步声 | |
参考例句: |
|
|
4 scorching | |
adj. 灼热的 | |
参考例句: |
|
|
5 soot | |
n.煤烟,烟尘;vt.熏以煤烟 | |
参考例句: |
|
|
6 swirled | |
v.旋转,打旋( swirl的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 gasping | |
adj. 气喘的, 痉挛的 动词gasp的现在分词 | |
参考例句: |
|
|
8 itching | |
adj.贪得的,痒的,渴望的v.发痒( itch的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
9 corrugated | |
adj.波纹的;缩成皱纹的;波纹面的;波纹状的v.(使某物)起皱褶(corrugate的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
10 gilded | |
a.镀金的,富有的 | |
参考例句: |
|
|
11 steadily | |
adv.稳定地;不变地;持续地 | |
参考例句: |
|
|
12 westward | |
n.西方,西部;adj.西方的,向西的;adv.向西 | |
参考例句: |
|
|
13 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
14 astonishment | |
n.惊奇,惊异 | |
参考例句: |
|
|
15 onward | |
adj.向前的,前进的;adv.向前,前进,在先 | |
参考例句: |
|
|
16 huddle | |
vi.挤作一团;蜷缩;vt.聚集;n.挤在一起的人 | |
参考例句: |
|
|
17 gaping | |
adj.口的;张口的;敞口的;多洞穴的v.目瞪口呆地凝视( gape的现在分词 );张开,张大 | |
参考例句: |
|
|
18 squatted | |
v.像动物一样蹲下( squat的过去式和过去分词 );非法擅自占用(土地或房屋);为获得其所有权;而占用某片公共用地。 | |
参考例句: |
|
|