-
(单词翻译:双击或拖选)
"你不是个天言教徒,对吗?"
"对,可帕迪是天主教徒。自然啦,孩子们是按天主教徒来抚养的,连最小的那个也是,如果你担心的是这个的话。"
"我从来没这么想过。你对此感到不满吗?"
"这样也好,那样也好,我实在觉得无所谓。"
"那你没有改信天主教吗?"
"我不是个虚伪的人,德·布里克萨特神父。我已经不信自己的教了,而也不想去信奉另一个不同的、但同样是毫无意义的信条。"
"我明白了。"他望着站在前廊下的梅吉,她正在凝望着通往德罗海达那幢大宅的道路。"你女儿长得真俊俏啊。你知道,我喜欢金红色的头发。她的头发会使那位艺术家迫不及待地去操笔作画的。我以前确实从未见过这种颜色,她是你的独生女儿吧?"
"是的。男孩子们继承了帕迪家和我家的遗传,女孩子则出落得与众不同。"
"可怜的小东西,"他含混不清地说道。
板条筐从悉尼运到后,屋子里就摆上了那些书籍、磁器和小摆设;它显得亲切得多了。客厅里放满了菲的家具,一切都渐次安顿妥当。帕迪和那几个比斯图尔特年龄大的孩子大部分时间都在外面,和玛丽·卡森没有辞退的两个牧工呆在一起,向他们讨教新南威尔士西北部的绵羊与新西兰绵羊之间的诸多差别。菲、梅吉和斯图尔特发现,住在德罗海达牧工头的住宅里和在新西兰操持家务大不一样。这里有一种默契,即他们决不去打搅玛丽·卡森本人,但是,她的女管家和女仆们却很热心地来帮这里女人们的忙,就像她的牧工热心地帮那些男人的忙一样。
尽人皆知,德罗海达是个自成一统的天地。它与文明世界的隔绝是如此之深,才过了没多久,就连基兰博也仅仅成他们记忆中的一个遥远的记忆了。在圈起来的一片家宅围场内有马厩、一个铁匠房、车库和数不清的库棚,里面堆放着饲料以及农机等杂物,可以说是应有尽有。这里有狗窝和饲养场;迷宫般的牲畜围栏和一个庞大的剪毛房,它有26个工位,真能让人吓一跳,而它的后面又是一片星罗棋布的围栏。这里还有家禽场、猪圈、牛栏和牛奶场,26个剪毛工的住房,牧羊场杂工的小棚屋和两幢和他们自己住的房子很相似的、但要小一些的房子,供牧工居住;还有一间供牧场新手住的临时工棚,一个屠宰场,以及一些木料垛。
"No, Paddy's the Catholic. Naturally the children have been reared as Catholics, every last one of them, if that's what's worrying you." "It never occurred to me. Do you resent it?"
"I really don't care one way or the other."
"You didn't convert?"
"I'm not a hypocrite, Father de Bricassart. I had lost faith in my own church, and I had no wish to espouse1 a different, equally meaningless creed2." "I see." He watched Meggie as she stood on the front veranda3, peering up the track toward Drogheda big house. "She's so pretty, your daughter. I have a fondness for titian hair, you know. Hers would have sent the artist running for his brushes. I've never seen exactly that color before. Is she your only daughter?"
"Yes. Boys run in both Paddy's family and my own; girls are unusual." "Poor little thing," he said obscurely.
After the crates4 arrived from Sydney and the house took on a more familiar look with its books, china, ornaments5 and the parlor6 filled with Fee's furniture, things began to settle down. Paddy and the boys older than Stu were away most of the time with the two station hands Mary Carson had retained to teach them the many differences between sheep in northwest New South Wales and sheep in New Zealand. Fee, Meggie and Stu discovered the differences between running a house in New Zealand and living in the head stockman's residence on Drogheda;
there was a tacit understanding they would never disturb Mary Carson herself, but her housekeeper7 and her maids were just as eager to help the women as her station hands were to help the men. Drogheda was, everyone learned, a world in itself, so cut off from civilization that after a while even Gillanbone became no more than a name with remote memories.
Within the bounds of the great Home Paddock lay stables, a smithy, garages, innumerable sheds storing everything from feed to machinery8, dog kennels9 and runs, a labyrinthine10 maze11 of stockyards, a mammoth12 shearing13 shed with the staggering number of twenty-six stands in it, and yet another jigsaw14 puzzle of yards behind it.
点击收听单词发音
1 espouse | |
v.支持,赞成,嫁娶 | |
参考例句: |
|
|
2 creed | |
n.信条;信念,纲领 | |
参考例句: |
|
|
3 veranda | |
n.走廊;阳台 | |
参考例句: |
|
|
4 crates | |
n. 板条箱, 篓子, 旧汽车 vt. 装进纸条箱 | |
参考例句: |
|
|
5 ornaments | |
n.装饰( ornament的名词复数 );点缀;装饰品;首饰v.装饰,点缀,美化( ornament的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 parlor | |
n.店铺,营业室;会客室,客厅 | |
参考例句: |
|
|
7 housekeeper | |
n.管理家务的主妇,女管家 | |
参考例句: |
|
|
8 machinery | |
n.(总称)机械,机器;机构 | |
参考例句: |
|
|
9 kennels | |
n.主人外出时的小动物寄养处,养狗场;狗窝( kennel的名词复数 );养狗场 | |
参考例句: |
|
|
10 labyrinthine | |
adj.如迷宫的;复杂的 | |
参考例句: |
|
|
11 maze | |
n.迷宫,八阵图,混乱,迷惑 | |
参考例句: |
|
|
12 mammoth | |
n.长毛象;adj.长毛象似的,巨大的 | |
参考例句: |
|
|
13 shearing | |
n.剪羊毛,剪取的羊毛v.剪羊毛( shear的现在分词 );切断;剪切 | |
参考例句: |
|
|
14 jigsaw | |
n.缕花锯,竖锯,拼图游戏;vt.用竖锯锯,使互相交错搭接 | |
参考例句: |
|
|
15 fowl | |
n.家禽,鸡,禽肉 | |
参考例句: |
|
|
16 bails | |
(法庭命令缴付的)保释金( bail的名词复数 ); 三柱门上的横木 | |
参考例句: |
|
|
17 shacks | |
n.窝棚,简陋的小屋( shack的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
18 slaughter | |
n.屠杀,屠宰;vt.屠杀,宰杀 | |
参考例句: |
|
|