-
(单词翻译:双击或拖选)
"神父,你不能带她进去!"拳击班的领班十分惊讶地说道。
拉尔夫抬眼望着天空。"只要你告诉我,咱们怎么能把她从这里带开,而又不至于因为有意作难孩子惹得基里所有的警察出来制止咱们,我倒乐得走呢!但是,她哥哥自愿来打擂台,不看到她哥把你的那些弟兄们打个落花流水,她是不会走的。"
领班的耸了耸肩:"好吧,神父,我不跟你争了,好吗?你请进吧,可是别让她闯进去,你--你做做好事吧。不行,不行,神父,把钱收回兜里去吧,吉米会不高兴的。"
帐篷里似乎满满腾腾的都是男人和小伙子,他们围着中间的一个圆圈打转转,拉尔夫神父在人群的后排靠着帆布帐篷找了个地方;他拼命地抓着梅吉。空气中弥漫着烟味儿和撒在地上的吸泥浆的锯末的香味。弗兰克的手上已经戴上了拳套,他是这一天的第一个挑战者。
从人群中出来的人击败某个职业拳手尽管不是常有的事,但却也不是从未有过的事。大伙儿都承认,他们并不是世界上最好的拳手,但他们中间确实有几个是澳大初亚最好的拳手。由于弗兰克身材的缘故,他被指定与一个体重120磅以下的最轻量级拳手比赛。他第三拳就把对手打倒在地,并且提出愿和另一个拳手再战。在他和第三个职业拳手较量的时候,消息传开了,帐篷里挤得水泄不通,要想再放进一个心急火燎的观众来都不可能了。
他几乎没挨上一拳,而他已经打出的可数的几拳反倒激起了他久已郁结在心头的怒气。他怒目圆睁;他的每一个对手都仿佛长着帕迪的面孔。人群发出的喊叫和喝彩声冲进他的脑子,她像有一个宏大的声音在叫着:上!上!上!哦,他是多么渴望能有打架的机会啊;自从到了德罗海达,他还没有过这样的机会呢!因为打架斗殴是他所知道的唯一能发泄自己的愤怒和痛苦的方法,当他的打出使对方倒地的一拳时,他觉得耳朵里听到的沉闷的喊声变成了:杀!杀!杀!
随后,他们让他和一个真正第一流的拳手对垒;这是一个次轻量级的拳手,他奉命和弗兰克保持一定的距离,看看他是否除了猛打狠揍以外还会拳术。吉米·沙曼的两眼闪着光。他总是在注意发现第一流的拳手,在穷乡僻壤里进行的对垒中他已经发现了几个。那轻量级拳手在照着吩咐行事,尽管他在力量上胜过一等,但却仍被步步紧逼着。弗兰克紧随不舍,一心要打死那个跳跳蹦蹦、躲来闪去的人;除了那人以外,他什么都看不见了。他从每一次扭打和拳来拳去中摸熟了这个即使是在盛怒之下仍能思考的陌生的对手。
"You can't take her in there, Father!" the foreman said, shocked. Father Ralph lifted his eyes heavenward. "If you'll only tell me how we can get her away from here without the entire Gilly police force arresting us for molesting1 a child, I'll gladly go! But her brother volunteered and she's not about to leave her brother without a fight that will make your chaps look like amateurs!"
The foreman shrugged2. "Well, Father, I can't argue with you, can I? In you go, but keep her out of the way, for-ah-pity's sake. No, no, Father, put your money back in your pocket; Jimmy wouldn't like it."
The tent seemed full of men and boys, milling around a central ring; Father Ralph found a place at the back of the crowd against the canvas wall, hanging on to Meggie for dear life. The air was foggy from tobacco smoke and redolent with sawdust they had thrown down to absorb the mud. Frank, gloves already on his hands, was the first challenger of the day.
Though it was unusual, it was not unknown for a man out of the crowd to last the distance against one of the professional boxers3. Admittedly they weren't the best in the world, but they did include some of the best in Australia. Put up against a flyweight because of his size, Frank knocked him out with the third punch he threw, and offered to fight someone else. By the time, he was on his third professional the word had got around, and the tent was so jammed they could not fit another eager spectator inside. He had hardly been touched by a glove, the few blows he had taken only provoking his ever-smoldering rage. He was wild-eyed, almost spitting in passion, each of his opponents wearing Paddy's face, the yells and cheers of the crowd throbbing4 in his head like a vast single voice chanting Go! Go! Go! Oh, how he had ached for the chance to fight, denied him since coming to Drogheda! For to fight was the only way he knew of ridding himself of anger and pain, and as he landed the felling punch he thought the great dull voice in his ears changed its song, to Kill! Kill! Kill! Then they put him with one of the real champions, a lightweight under orders to keep Frank at a distance and find out if he could box as well as he could punch. Jimmy Sharman's eyes were shining. He was always on the lookout5 for champions, and these little country shows had yielded several. The lightweight did as he was told, hard-pressed in spite of his superior reach, while Frank, so possessed6 by his hunger to kill that dancing, elusive7 figure he saw nothing else, went after him. He learned with every clinch8 and flurry of blows.
点击收听单词发音
1 molesting | |
v.骚扰( molest的现在分词 );干扰;调戏;猥亵 | |
参考例句: |
|
|
2 shrugged | |
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
3 boxers | |
n.拳击短裤;(尤指职业)拳击手( boxer的名词复数 );拳师狗 | |
参考例句: |
|
|
4 throbbing | |
a. 跳动的,悸动的 | |
参考例句: |
|
|
5 lookout | |
n.注意,前途,瞭望台 | |
参考例句: |
|
|
6 possessed | |
adj.疯狂的;拥有的,占有的 | |
参考例句: |
|
|
7 elusive | |
adj.难以表达(捉摸)的;令人困惑的;逃避的 | |
参考例句: |
|
|
8 clinch | |
v.敲弯,钉牢;确定;扭住对方 [参]clench | |
参考例句: |
|
|