-
(单词翻译:双击或拖选)
To complicate1 matters, after Picard's death the father-and-son team of Giovanni and Jacques Cassini repeated Picard's experiments over a larger area and came up with results that suggested that the Earth was fatter not at the equator but at the poles—that Newton, in other words, was exactly wrong. It was this that prompted the Academy of Sciences to dispatch Bouguer and La Condamine to South America to take new measurements.
更为复杂的是,皮卡尔死后,乔瓦尼和雅克·卡西尼父子在更大的区域内重复了皮卡尔的实验。他们得出的结果显示,地球鼓起的地方不是在赤道,而是在两极--换句话说,牛顿完全错了。正因为如此,科学院才派遣布格和孔达米纳去南美洲重新测量。
They chose the Andes because they needed to measure near the equator, to determine if there really was a difference in sphericity there, and because they reasoned that mountains would give them good sightlines. In fact, the mountains of Peru were so constantly lost in cloud that the team often had to wait weeks for an hour's clear surveying. On top of that, they had selected one of the most nearly impossible terrains2 on Earth.
他们选择了安第斯山脉,因为他们需要测量靠近赤道的地方,以确定那里的圆度是否真有差异,还因为他们认为山区的视野比较开阔。实际上,秘鲁的大山经常云雾笼罩,这个小组常常不得不等上几个星期,才等得上一个小时的晴天来进行测量。不仅如此,他们选了个地球上几乎最难对付的地形。
Peruvians refer to their landscape as muy accidentado—"much accidented"—and this it most certainly is. The French had not only to scale some of the world's most challenging mountains—mountains that defeated even their mules—but to reach the mountains they had to ford3 wild rivers, hack4 their way through jungles, and cross miles of high, stony5 desert, nearly all of it uncharted and far from any source of supplies. But Bouguer and La Condamine were nothing if not tenacious6, and they stuck to the task for nine and a half long, grim, sun-blistered years.
秘鲁人称这种地形是"非常少见"的--这话绝对没错儿。两个法国人不仅不得不翻越几座世界上最具挑战性的大山--连他们的骡子也过不去的大山--而且,若要抵达那些大山,他们不得不涉过几条湍急的河流,钻过密密的丛林,穿越几公里高高的卵石沙漠,这些地方在地图上几乎没有标记,远离供给来源。但是,布格和孔达米纳是坚忍不拔的人。他们不屈不挠,不怕风吹日晒,坚持执行任务,度过了漫长的九年半时间。
Shortly before concluding the project, they received word that a second French team, taking measurements in northern Scandinavia (and facing notable discomforts7 of their own, from squelching8 bogs9 to dangerous ice floes), had found that a degree was in fact longer near the poles, as Newton had promised. The Earth was forty-three kilometers stouter10 when measured equatorially than when measured from top to bottom around the poles.
在这个项目快要完成的时候,他们突然得到消息,说另一个法国考察队在斯堪的纳维亚半岛北部进行测量(面对自己的艰难困苦,从寸步难行的沼泽地,到危机四伏的浮冰),发现1度经线在两极附近果真要长,正如牛顿断言的那样。地球在赤道地区的测量结果,要比环绕两极从上到下测量的结果厚出43公里。
点击收听单词发音
1 complicate | |
vt.使复杂化,使混乱,使难懂 | |
参考例句: |
|
|
2 terrains | |
n.地形( terrain的名词复数 );地面;地域;地带 | |
参考例句: |
|
|
3 Ford | |
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过 | |
参考例句: |
|
|
4 hack | |
n.劈,砍,出租马车;v.劈,砍,干咳 | |
参考例句: |
|
|
5 stony | |
adj.石头的,多石头的,冷酷的,无情的 | |
参考例句: |
|
|
6 tenacious | |
adj.顽强的,固执的,记忆力强的,粘的 | |
参考例句: |
|
|
7 discomforts | |
n.不舒适( discomfort的名词复数 );不愉快,苦恼 | |
参考例句: |
|
|
8 squelching | |
v.发吧唧声,发扑哧声( squelch的现在分词 );制止;压制;遏制 | |
参考例句: |
|
|
9 bogs | |
n.沼泽,泥塘( bog的名词复数 );厕所v.(使)陷入泥沼, (使)陷入困境( bog的第三人称单数 );妨碍,阻碍 | |
参考例句: |
|
|
10 stouter | |
粗壮的( stout的比较级 ); 结实的; 坚固的; 坚定的 | |
参考例句: |
|
|