英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

万物简史 第620期:冰河时代(17)

时间:2019-10-24 09:01来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

What is most alarming is that we have no idea—none—what natural phenomena1 could so swiftly rattle2 Earth's thermometer. As Elizabeth Kolbert, writing in the New Yorker, has observed: "No known external force, or even any that has been hypothesized, seems capable of yanking the temperature back and forth3 as violently, and as often, as these cores have shown to be the case." There seems to be, she adds, "some vast and terrible feedback loop," probably involving the oceans and disruptions of the normal patterns of ocean circulation, but all this is a long way from being understood.

最令人不安的是,我们不知道——报本不知道——是什么自然现象使得地球的温度发生如此快速的变化。就像伊丽莎白·考柏特在《纽约客》上撰文所指出的那样:“没有已知的任何外部力量——甚至没有任何假设的外部力量——使得地球温度发生如冰核所显示的那样剧烈、那样经常的变化。这当中似乎存在一个,”她继续写道,“范围很广而又十分可怕的反馈循环。”这很可能和海洋及洋流的正常循环被打乱有关,但是要彻底了解这一切,我们还有很长一段路要走。

One theory is that the heavy inflow of meltwater to the seas at the beginning of the Younger Dryas reduced the saltiness (and thus density) of northern oceans, causing the Gulf4 Stream to swerve5 to the south, like a driver trying to avoid a collision. Deprived of the Gulf Stream's warmth, the northern latitudes6 returned to chilly7 conditions. But this doesn't begin to explain why a thousand years later when the Earth warmed once again the Gulf Stream didn't veer8 as before. Instead, we were given the period of unusual tranquility known as the Holocene, the time in which we live now.

有一种理论认为,在新仙女木初期,大量流人海洋的冰雪融水降低了北半球海水的盐分浓度(以及密度),使得墨西哥湾暖流折转向南,就像一个司机为了避免撞车而改变方向一样。由于缺少了墨西哥湾暖流所带来的热量,北半球纬度较高地区的气候重新回复到严寒的状况。但是这不能解释为什么1000年以后,当地球重新变暖时,墨西哥湾暖流却没有像以往那样转向。相反,我们进入了一个异常平稳的被称为全新世的时期,也就是我们现在所生活的时期。

There is no reason to suppose that this stretch of climatic stability should last much longer. In fact, some authorities believe that we are in for even worse than what went before. It is natural to suppose that global warming would act as a useful counterweight to the Earth's tendency to plunge9 back into glacial conditions. However, as Kolbert has pointed10 out, when you are confronted with a fluctuating and unpredictable climate "the last thing you'd want to do is conduct a vast unsupervised experiment on it." It has even been suggested, with more plausibility11 than would at first seem evident, that an ice age might actually be induced by a rise in temperatures. The idea is that a slight warming would enhance evaporation12 rates and increase cloud cover, leading in the higher latitudes to more persistent13 accumulations of snow. In fact, global warming could plausibly14, if paradoxically, lead to powerful localized cooling in North America and northern Europe.

没有理由认为这一段稳定的气候会持续很长时间。事实上,某些气象学方面的权威认为,我们的气候正在变得比以前更加糟糕。人们很自然地以为全球性的气候变暖会对地球重新回到冰川状态起一种阻碍作用。然而,正如考柏特所指出的那样,当你遇到不可预测的气候波动时,“你最不愿意做的事就是主动对它进行一种大范围的监测”。有人甚至认为,气温的上升很可能会促使冰川期的到来。这种观点乍一看上去似乎不大明白,实际上很有道理。气温稍稍上升会使蒸发速度加快,云层加厚,从而使得纬度较高地区的积雪持续不断地增加。事实上,全球气温的上升可能会使北美洲和欧洲北部局部地区变得更加寒冷。这是有道理的,虽然是矛盾的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 phenomena 8N9xp     
n.现象
参考例句:
  • Ade couldn't relate the phenomena with any theory he knew.艾德无法用他所知道的任何理论来解释这种现象。
  • The object of these experiments was to find the connection,if any,between the two phenomena.这些实验的目的就是探索这两种现象之间的联系,如果存在着任何联系的话。
2 rattle 5Alzb     
v.飞奔,碰响;激怒;n.碰撞声;拨浪鼓
参考例句:
  • The baby only shook the rattle and laughed and crowed.孩子只是摇着拨浪鼓,笑着叫着。
  • She could hear the rattle of the teacups.她听见茶具叮当响。
3 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
4 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
5 swerve JF5yU     
v.突然转向,背离;n.转向,弯曲,背离
参考例句:
  • Nothing will swerve him from his aims.什么也不能使他改变目标。
  • Her car swerved off the road into a 6ft high brick wall.她的车突然转向冲出了马路,撞向6英尺高的一面砖墙。
6 latitudes 90df39afd31b3508eb257043703bc0f3     
纬度
参考例句:
  • Latitudes are the lines that go from east to west. 纬线是从东到西的线。
  • It was the brief Indian Summer of the high latitudes. 这是高纬度地方的那种短暂的晚秋。
7 chilly pOfzl     
adj.凉快的,寒冷的
参考例句:
  • I feel chilly without a coat.我由于没有穿大衣而感到凉飕飕的。
  • I grew chilly when the fire went out.炉火熄灭后,寒气逼人。
8 veer 5pQyC     
vt.转向,顺时针转,改变;n.转向
参考例句:
  • He is unlikely to veer from his boss's strongly held views.他不可能背离他老板的强硬立场。
  • If you fall asleep while driving,you'll probably veer off the road.假如你开车时打瞌睡,可能会驶离道路。
9 plunge 228zO     
v.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲
参考例句:
  • Test pool's water temperature before you plunge in.在你跳入之前你应该测试水温。
  • That would plunge them in the broil of the two countries.那将会使他们陷入这两国的争斗之中。
10 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
11 plausibility 61dc2510cb0f5a78f45d67d5f7172f8f     
n. 似有道理, 能言善辩
参考例句:
  • We can add further plausibility to the above argument. 我们可以在上述论据之外,再进一步增添一个合理的论据。
  • Let us consider the charges she faces, and the legal plausibility of those charges. 让我们考虑一下她面临的指控以及这些指控在法律上的可信性。
12 evaporation Pnoxc     
n.蒸发,消失
参考例句:
  • Be careful not to lose too much liquid by evaporation.小心不要因蒸发失去太多水分。
  • Our bodies can sweat,thereby losing heat by evaporation.我们的身体能出汗,由此可以蒸发散热。
13 persistent BSUzg     
adj.坚持不懈的,执意的;持续的
参考例句:
  • Albert had a persistent headache that lasted for three days.艾伯特连续头痛了三天。
  • She felt embarrassed by his persistent attentions.他不时地向她大献殷勤,使她很难为情。
14 plausibly 75646e59e38c0cc6f64664720eec8504     
似真地
参考例句:
  • The case was presented very plausibly. 案情的申述似很可信。
  • He argued very plausibly for its acceptance. 他为使之认可辩解得头头是道。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   万物简史
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴