-
(单词翻译:双击或拖选)
荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond朱自清Zhu Ziqing这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。
It has been rather disquieting1 these days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
Alongside the Lotus Pond runs a small cinder2 footpath3. It is peaceful and secluded4 here, a place not frequented by pedestrians5 even in the daytime; now at night, it looks more solitary6, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows8, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage9, which, in a moonless night, would loom10 somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。
I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world. I like a serene11 and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude12, as much as in company. As it is tonight, basking13 in a misty14 moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion15 of moonlight and lotus fragrance16.
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
All over this winding17 stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure18 bloom, others in shy bud, like scattering19 pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.
这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。
At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and lilies, like a streak20 of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing21 shoulder to shoulder, are caught shimmering22 in an emerald heave of the pond. Underneath23, the exquisite24 water is covered from view, and none can tell its color yet the leaves on top project themselves all the more attractively.
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。
The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze25 from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood26. Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me --- a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze27 also has a savor28 of its own.
月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground form high above, jagged and checkered29, as grotesque30 as party of specters; whereas the benign31 figures of the dropping willows, here and there, look like paintings on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious32 rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin.
荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。
Around the pond, far and near, high and low, are trees. Most of them are willows. Only on the path side, can two or three gaps be seen through the heavy fringe, as if specially33 reserved for the moon. The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused34 into a mass of mist, against which, however, the charm of those willow7 trees is still discernible. Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy35 silhouette36. Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. The most lively creatures here, for the moment, must be the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness is theirs, I have nothing.
忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝《采莲赋》里说得好:
Suddenly, something like lotus-gathering37 crosses my mind. It used to be celebrated38 as a folk festival in the South, probably dating very far back in history, most popular in the period of Six Dynasties. We can pick up some outlines of this activity in the poetry. It was young girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs. Needless to say, there were a great number of them doing the gathering, apart from those who were watching. It was a lively season, brimming with vitality39, and romance. A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:
于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。
So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit love, pass on to each other cups of wine while their bird-shaped prows40 drift around. From time to time their oars41 are caught in dangling42 algae43, and duckweed float apart the moment their boats are about to move on. Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully44 on board. This is the time when spring is growing into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming--- among which the girls are giggling45 when evading46 an out-reaching stem, their skirts tucked in for fear that the sampan might tilt47.
可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。
That is a glimpse of those merrymaking scenes. It must have been fascinating; but unfortunately we have long been denied such a delight.
于是又记起《西洲曲》里的句子:
采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。
Gathering the lotus, I am in the South Pond, / the lilies in autumn reach over my head; / Lowering my head I toy with the lotus seeds. / Look, they are as fresh as the water underneath.
今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。
If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here are high enough to “reach over her head”; but, one would certainly miss the sight of the water. So my memories drift back to the South after all. Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been fast asleep for quite a while.
1927年7月,北京清华园。
Qinghua Campus, Beijing July, 1927
点击收听单词发音
1 disquieting | |
adj.令人不安的,令人不平静的v.使不安,使忧虑,使烦恼( disquiet的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 cinder | |
n.余烬,矿渣 | |
参考例句: |
|
|
3 footpath | |
n.小路,人行道 | |
参考例句: |
|
|
4 secluded | |
adj.与世隔绝的;隐退的;偏僻的v.使隔开,使隐退( seclude的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
5 pedestrians | |
n.步行者( pedestrian的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 solitary | |
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士 | |
参考例句: |
|
|
7 willow | |
n.柳树 | |
参考例句: |
|
|
8 willows | |
n.柳树( willow的名词复数 );柳木 | |
参考例句: |
|
|
9 foliage | |
n.叶子,树叶,簇叶 | |
参考例句: |
|
|
10 loom | |
n.织布机,织机;v.隐现,(危险、忧虑等)迫近 | |
参考例句: |
|
|
11 serene | |
adj. 安详的,宁静的,平静的 | |
参考例句: |
|
|
12 solitude | |
n. 孤独; 独居,荒僻之地,幽静的地方 | |
参考例句: |
|
|
13 basking | |
v.晒太阳,取暖( bask的现在分词 );对…感到乐趣;因他人的功绩而出名;仰仗…的余泽 | |
参考例句: |
|
|
14 misty | |
adj.雾蒙蒙的,有雾的 | |
参考例句: |
|
|
15 profusion | |
n.挥霍;丰富 | |
参考例句: |
|
|
16 fragrance | |
n.芬芳,香味,香气 | |
参考例句: |
|
|
17 winding | |
n.绕,缠,绕组,线圈 | |
参考例句: |
|
|
18 demure | |
adj.严肃的;端庄的 | |
参考例句: |
|
|
19 scattering | |
n.[物]散射;散乱,分散;在媒介质中的散播adj.散乱的;分散在不同范围的;广泛扩散的;(选票)数量分散的v.散射(scatter的ing形式);散布;驱散 | |
参考例句: |
|
|
20 streak | |
n.条理,斑纹,倾向,少许,痕迹;v.加条纹,变成条纹,奔驰,快速移动 | |
参考例句: |
|
|
21 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
22 shimmering | |
v.闪闪发光,发微光( shimmer的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
23 underneath | |
adj.在...下面,在...底下;adv.在下面 | |
参考例句: |
|
|
24 exquisite | |
adj.精美的;敏锐的;剧烈的,感觉强烈的 | |
参考例句: |
|
|
25 haze | |
n.霾,烟雾;懵懂,迷糊;vi.(over)变模糊 | |
参考例句: |
|
|
26 hood | |
n.头巾,兜帽,覆盖;v.罩上,以头巾覆盖 | |
参考例句: |
|
|
27 doze | |
v.打瞌睡;n.打盹,假寐 | |
参考例句: |
|
|
28 savor | |
vt.品尝,欣赏;n.味道,风味;情趣,趣味 | |
参考例句: |
|
|
29 checkered | |
adj.有方格图案的 | |
参考例句: |
|
|
30 grotesque | |
adj.怪诞的,丑陋的;n.怪诞的图案,怪人(物) | |
参考例句: |
|
|
31 benign | |
adj.善良的,慈祥的;良性的,无危险的 | |
参考例句: |
|
|
32 harmonious | |
adj.和睦的,调和的,和谐的,协调的 | |
参考例句: |
|
|
33 specially | |
adv.特定地;特殊地;明确地 | |
参考例句: |
|
|
34 diffused | |
散布的,普及的,扩散的 | |
参考例句: |
|
|
35 sketchy | |
adj.写生的,写生风格的,概略的 | |
参考例句: |
|
|
36 silhouette | |
n.黑色半身侧面影,影子,轮廓;v.描绘成侧面影,照出影子来,仅仅显出轮廓 | |
参考例句: |
|
|
37 gathering | |
n.集会,聚会,聚集 | |
参考例句: |
|
|
38 celebrated | |
adj.有名的,声誉卓著的 | |
参考例句: |
|
|
39 vitality | |
n.活力,生命力,效力 | |
参考例句: |
|
|
40 prows | |
n.船首( prow的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
41 oars | |
n.桨,橹( oar的名词复数 );划手v.划(行)( oar的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
42 dangling | |
悬吊着( dangle的现在分词 ); 摆动不定; 用某事物诱惑…; 吊胃口 | |
参考例句: |
|
|
43 algae | |
n.水藻,海藻 | |
参考例句: |
|
|
44 watchfully | |
警惕地,留心地 | |
参考例句: |
|
|
45 giggling | |
v.咯咯地笑( giggle的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
46 evading | |
逃避( evade的现在分词 ); 避开; 回避; 想不出 | |
参考例句: |
|
|
47 tilt | |
v.(使)倾侧;(使)倾斜;n.倾侧;倾斜 | |
参考例句: |
|
|
48 ballad | |
n.歌谣,民谣,流行爱情歌曲 | |
参考例句: |
|
|