-
(单词翻译:双击或拖选)
In the doorway1 of my home, I looked closely at the face of my 23-year-old son, Daniel, his backpack by his side.
在家门口,我凝视着23岁的儿子丹尼尔的脸,他的背包就放在身旁。
We were saying goodbye.
几个小时之后我们即将道别。
In a few hours he would be flying to France.
他就要飞往法国。
He would be staying there for at least a year to learn another language and experience life in a different country.
他将在那里待上至少一年的时间学习另一种语言,体验另一个国度的生活。
It was a transitional time in Daniel’s life, a passage, a step from college into the adult world.
这是丹尼尔生命中的一个过渡时期,也是他从象牙塔进入成人世界踏出的一步。
I wanted to leave him some words that would have some meaning, some significance beyond the moment.
我希望送给他几句话,几句能让他受用终身的话语。
But nothing came from my lips.
但我竟一句话也说不出来。
No sound broke the stillness of my beachside home.
我们的房子坐落在海边,此刻屋里一片静寂。
Outside, I could hear the shrill2 cries of sea gulls3 as they circled the ever changing surf on Long Island.
屋外,海鸥在波涛澎湃的长岛海域上空盘旋,我能听见它们的声声尖叫。
Inside, I stood frozen and quiet, looking into the searching eyes of my son.
我就这样冷冷地站在屋里,默默地注视着儿子那双困惑的眼睛。
What made it more difficult was that I knew this was not the first time I had let such a moment pass.
更糟的是,我知道自己已经不是第一次让如此重要的时光白白流逝。
When Daniel was five, I took him to the school-bus stop on his first day of kindergarten.
丹尼尔五岁的时候,那是他上幼儿园的第一天,我领着他来到校车的停车点。
I felt the tension in his hand holding mine as the bus turned the corner.
当校车转过街角出现时,他的小手紧紧地攥着我,我感觉到了他的紧张。
I saw color flush his cheeks as the bus pulled up.
校车到站的那一刻,丹尼尔双颊发红。
He looked at me—as he did now.
抬头望着我——就像现在这样。
What is it going to be like, Dad? Can I do it? Will I be okay?
“爸爸,接下来会怎样呢?我能行么?我会很好吗?”
And then he walked up the steps of the bus and disappeared inside.
说着,他上了校车,消失在我的视线里。
And the bus drove away.
车开走了。
And I had said nothing.
我却始终开不了口。
A decade or so later, a similar scene played itself out.
十多年后,这一幕再次上演。
With his mother, I drove him to William and Mary College in Virginia.
我和妻子开车送他到维吉尼亚州的威廉玛丽学院读书。
His first night, he went out with his new schoolmates, and when he met us the next morning, he was sick.
在学校的第一个晚上,丹尼尔和他的新同学一起外出,第二天清晨,再见到他时,他病了。
He was coming down with mononucleosis, but we could not know that then.
其实他当时已经染上了单核细胞增多症,但我们并不知道那件事。
We thought he had a hangover.
以为他只是有点不舒服而已。
In his room, Dan lay stretched out on his bed as I started to leave for the trip home.
我准备启程回家时,丹尼尔正在宿舍的床上躺着。
I tried to think of something to say to give him courage and confidence as he started this new phase of life.
我很想说一些鼓励的话语,在他开始这份新生活时,给他一些勇气和信心。
Again, words failed me.
但是,我再一次语塞。
我只是咕哝了一句:“希望你快点好起来,丹尼尔。”然后就转身离开了。
Now, as I stood before him, I thought of those lost opportunities.
此时此刻,当我站在他面前,我想起了那些错过的时刻。
How many times have we all let such moments pass?
究竟有多少次,我们让这些珍贵的时刻白白溜走?
A boy graduates from school, a daughter gets married.
儿子的毕业典礼,女儿的婚礼等等。
We go through the motions of the ceremony, but we don’t seek out our children and find a quiet moment to tell them what they have meant to us.
我们疲于应付这些热闹的场面,却没有在人群中抓住我们的孩子,找个安静的地方,亲口说出他们对我们有多么重要。
Or what they might expect to face in the years ahead.
或者与他们聊聊未来的挑战和人生的期望。
How fast the years had passed.
时光飞逝,岁月如梭。
1962年,小丹尼尔出生于洛杉矶新奥尔良市。他学会走路和说话要比同龄人稍迟一些,个子也长得不高。
He was the tiniest in his class, but he developed a warm, outgoing nature and was popular with his peers.
但是,尽管丹尼尔是班里最瘦小的一个,但他的性格热情外向,在同学中人缘颇佳。
由于协调性好,动作敏捷,他很快就成了运动高手。
Baseball gave him his earliest challenge.
棒球是丹尼尔人生的第一项挑战。
He was an outstanding pitcher9 in Little League, and eventually, as a senior in high school, made the varsity, winning half the team’s games with a record of five wins and two losses.
他是棒球队里出色的投手,高三的时候,丹尼尔带领学校棒球队所向披靡,创下了七局五胜的记录。
At graduation, the coach named Daniel the team’s most valuable player.
在毕业典礼上,棒球教练宣布他为球队里的最有价值球员。
His finest hour, though,came at a school science fair.
然而,丹尼尔最辉煌的时刻却是在一次校园科技展上。
He entered an exhibit showing how the circulatory system works.
丹尼尔带着他的循环电路系统参加了这次展览。
It was primitive10 and crude, especially compared to the fancy, computerized, blinking-light models entered by other students.
与其他参展学生的那些新奇怪异、电脑操控、熠熠发光的模型相比,丹尼尔的作品相形见绌。
My wife, Sara, felt embarrassed for him.
我的妻子莎拉都感到有些尴尬。
It turned out that the other kids had not done their own work—their parents had made their exhibits.
后来我们才知道,其他孩子的作品并不是自己完成的,而是父母代劳的。
As the judges went on their rounds, they found that these other kids couldn’t answer their questions.
当评委在现场评审的时候,他们发现这些孩子都对参展作品一无所知,无法回答他们的问题。
Daniel answered every one.
只有丹尼尔对答如流。
于是,他们把本次展览的最佳作品奖颁给了丹尼尔,并授予他艾伯特·爱因斯坦奖牌。
By the time Daniel left for college he stood six feet tall and weighed 170 pounds.
丹尼尔刚进大学时已经是个身高六尺、重一百七十磅的堂堂男子汉了。
He was muscular and in superb condition, but he never pitched another inning, having given up baseball for English literature.
自从放弃棒球而选择英国文学后,肌肉结实、身体强壮的丹尼尔就再没打过棒球了。
I was sorry that he would not develop his athletic12 talent, but proud that he had made such a mature decision.
我为他放弃了自己的体育特长感到遗憾,但更为他做出如此慎重的决定感到骄傲。
One day I told Daniel that the great failing in my life had been that I didn’t take a year or two off to travel when I finished college.
有一次,我告诉丹尼尔,我一生中最大的失误就是,大学刚毕业时没能抽出一两年的时间出游旅行。
This is the best way, to my way of thinking, to broaden oneself and develop a larger perspective on life.
在我看来,旅行是开拓视野、形成豁达人生观的最好的方式。
Once I had married and begun working, I found that the dream of living in another culture had vanished.
而当我成家工作以后,我发现,体验异国文化的梦想已经烟消云散了。
Daniel thought about this.
听了这番话后,丹尼尔若有所思。
His friends said that he would be insane to put his career on hold.
丹尼尔的朋友告诫他说,为了游历世界而把事业搁在一边,这是非常愚蠢的疯狂行为。
但丹尼尔并不认同。
After graduation, he worked as a waiter at college, a bike messenger and a house painter.
毕业后,他曾在大学校园端盘子,骑单车送报纸,还替人刷过墙。
With the money he earned, he had enough to go to Paris.
通过打工挣钱,他攒足了去巴黎的路费。
The night before he was to leave, I tossed in bed.
丹尼尔离开的前一晚上,我在床上辗转难眠。
I was trying to figure out something to say.
我想准备好明天要说的话。
Nothing came to mind. Maybe, I thought, it wasn"t necessary to say anything.
但脑袋里却一片空白,也许根本就无须说什么,我安慰自己。
What does it matter in the course of a life-time if a father never tells a son what he really thinks of him?
即使一位父亲一辈子都不曾亲口告诉儿子自己对他的看法,那又如何?
But as I stood before Daniel, I knew that it does matter.
然而,当我面对着丹尼尔,我知道这非常重要。
My father and I loved each other.
我爱我的父亲,他也爱我。
Yet, I always regretted never hearing him put his feelings into words and never having the memory of that moment.
但我从未听他说过什么心里话,更没有这些感人的回忆,为此,我总是心怀遗憾。
现在,我能感觉到自己手心冒汗,喉咙也在打结。
Why is it so hard to tell a son something from the heart?
为什么对儿子说几句心里话这么困难?
My mouth turned dry, and I knew I would be able to get out only a few words clearly.
我的嘴巴变得干涩,我想我顶多能够清晰地吐出几个字而已。
“Daniel," I said, "if I could have picked, I would have picked you."
“丹尼尔,”我终于挤出了一句,“如果上帝让我选择谁是我的儿子,我始终会选你。”
That"s all I could say.
这是我说的唯一一句话。
I wasn"t sure he understood what I meant.
我不知道丹尼尔是否理解了这句话。
Then he came toward me and threw his arms around me.
但他扑过来伸出胳膊抱住了我。
For a moment, the world and all its people vanished, and there was just Daniel and me in our home by the sea.
那一刻,整个世界都消失了,只剩下我和丹尼尔站在海边的小屋里。
He was saying something, but my eyes misted over, and I couldn"t understand what he was saying.
丹尼尔也在说着什么,但泪水已经模糊了我的双眼,我一个字也没听进去。
All I was aware of was the stubble on his chin as his face pressed against mine.
当他的脸紧贴着我时,我感觉到了他下巴的胡子楂。
And then, the moment ended.
然后,一切恢复原样。
I went to work, and Daniel left a few hours later with his girlfriend.
我继续工作,丹尼尔几个小时后带着女友离开了。
That was seven weeks ago, and I think about him when I walk along the beach on weekends.
七个星期过去了。周末在海边散步时,我会想起丹尼尔。
Thousands of miles away, somewhere out past the ocean waves breaking on the deserted15 shore, he might be scurrying16 across Boulevard Saint Germain, strolling through a musty hallway of the Louvre, bending an elbow in a Left Bank cafe.
几千英里之外的某个地方,横跨这个荒芜海岸的茫茫大海,丹尼尔也许正飞奔着穿越圣热蒙大道,或者漫步在卢浮宫散发着霉味的走廊上,又或者正托着下巴,坐在左岸咖啡馆里憩息。
我对丹尼尔说的那些话,既晦涩又老套。
It was nothing. And yet, it was everything.
空洞无文。然而,它却道出了一切。
点击收听单词发音
1 doorway | |
n.门口,(喻)入门;门路,途径 | |
参考例句: |
|
|
2 shrill | |
adj.尖声的;刺耳的;v尖叫 | |
参考例句: |
|
|
3 gulls | |
n.鸥( gull的名词复数 )v.欺骗某人( gull的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 mumbled | |
含糊地说某事,叽咕,咕哝( mumble的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 stature | |
n.(高度)水平,(高度)境界,身高,身材 | |
参考例句: |
|
|
6 coordinated | |
adj.协调的 | |
参考例句: |
|
|
7 agile | |
adj.敏捷的,灵活的 | |
参考例句: |
|
|
8 adept | |
adj.老练的,精通的 | |
参考例句: |
|
|
9 pitcher | |
n.(有嘴和柄的)大水罐;(棒球)投手 | |
参考例句: |
|
|
10 primitive | |
adj.原始的;简单的;n.原(始)人,原始事物 | |
参考例句: |
|
|
11 plaque | |
n.饰板,匾,(医)血小板 | |
参考例句: |
|
|
12 athletic | |
adj.擅长运动的,强健的;活跃的,体格健壮的 | |
参考例句: |
|
|
13 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
14 tighten | |
v.(使)变紧;(使)绷紧 | |
参考例句: |
|
|
15 deserted | |
adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的 | |
参考例句: |
|
|
16 scurrying | |
v.急匆匆地走( scurry的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
17 trite | |
adj.陈腐的 | |
参考例句: |
|
|