-
(单词翻译:双击或拖选)
In 1989 an 6.9 earthquake almost flattened1 America, killing2 over 270 people in less than four minutes.
1989年,一场6.9级的地震几乎铲平美国,在短短不到4分钟的时间里,夺去了270余人的生命!
In the midst of utter devastation3 and chaos4, a father left his wife safely at home and rushed to the school where his son was supposed to be, only to discover that the building was as flat as a pancake.
在彻底的破坏与混乱之中,有位父亲将他的妻子安顿在家后,跑到他儿子就读的学校,却发现这所学校已经被夷为平地。
After the unforgettably initial shock, he remembered the promise he had made to his son: “No matter what, I’ll always be there for you!”
看到这令人震惊的一幕,他想起了曾经对儿子所做的承诺:“不论发生什么事,我都会在你身边。”
And tears began to fill his eyes. As he looked at the pile of ruins that once was the school, it looked hopeless, but he kept remembering his commitment to his son.
至此,父亲热泪盈眶。目睹曾经的学校成为了一堆废墟,真叫人绝望,但父亲的脑中仍然牢记着他对儿子的诺言。
He began to direct his attention towards where he walked his son to class at school each morning.
他开始努力回忆每天早上送儿子上学的必经之路。
Remembering his son's classroom would be in the back right corner of the building, he rushed there and started digging through the ruins.
终于记起儿子的教室应该就在那幢建筑物后面,位于右边的角落里,他急急忙忙地跑到那儿,开始在废墟中挖掘。
As he was digging, other helpless parents arrived, clutching their hearts, saying: “My son!” “My daughter!”
当这位父亲正在挖掘时,其他束手无策的学生家长赶到现场,揪心地叫着:“我的儿子呀!”“我的女儿呀!”
Other well-meaning parents tried to pull him off what was left of the school, saying: “It’s too late! They’re all dead! You can’t help! Go home! Come on, face reality, there’s nothing you can do!”
一些善意的家长试图把这位父亲拉开,告诉他:“一切都太迟了!他们全死了!这样做没用的!回家去吧,面对现实,你也无能为力啊!”
To each parent he responded with one line: “Are you going to help me now?”
面对种种劝告,这位父亲的回答只有一句话:“你们愿意帮我吗?”
And then he continued to dig for his son, stone by stone.
然后继续进行挖掘工作,在废墟中寻找他的儿子,一块石头也不放过。
The fire chief showed up and tried to pull him off the school’s ruins saying, “Fires are breaking out, explosions are happening everywhere. You’re in danger. We’ll take care of it. Go home.”
消防队长出现了,他也试图把这位父亲劝走,对他说:“火灾频现,四处都在发生爆炸,你在这里太危险了。这边的事我们会处理,你回家吧!”
To which this loving, caring American father asked, “Are you going to help me now?”
对此,这位慈爱关切的父亲仍然回答:“你们愿意帮我吗?”
The police came and said, “You’re angry, anxious and it’s over. You’re endangering others. Go home. We’ll handle it!”
警察赶到现场,对他说:“你现在又气又急,该结束了,你在危及他人,回家吧!我们会处理的!”
To which he replied, “Are you going to help me now?”
这位父亲依旧回答:“你们愿意帮我吗?”
No one helped.
然而,人们无动于衷。
Courageously5 he went on alone because he needed to know for himself, “Is my boy alive or is he dead?”
为了弄清楚儿子是死是活,这位父亲鼓起勇气,独自一人继续进行他的工作。
He dug for 8 hours, 12 hours, 24 hours, 36 hours, then, in the 38th hour, he pulled back a large stone and heard his son’s voice.
他挖掘了8小时,12小时,24小时,36小时,38小时后,父亲推开了一块巨大的石头,听到了儿子的声音。
He screamed his son’s name, “Armand!”
父亲尖叫着:“阿曼德!”
He heard back, “Dad? It’s me, Dad! I told the other kids not to worry. I told them that if you were alive, you’d save me and when you saved me, they’d be saved. You promised, No matter what happens, I’ll always be there for you! You did it, Dad!”
他听到了儿子的回音:“爸爸吗?是我,爸爸!我告诉其他的小朋友不要担心。我告诉他们,如果你活着,你会来救我的。如果我获救了,他们也就获救了。你答应过我,不论发生什么,你永远都会在我的身边,你做到了,爸爸!”
“What’s going on in there? How is it?” the father asked.
“你那里的情况怎样了?”父亲问。
“There are 14 of us left out of 33, Dad. We’re scared, hungry, thirsty and thankful you’re here. When the building collapsed6, it made a triangle, and it saved us.”
“我们有33个,只有14个活着。爸爸,我们好害怕,又渴又饿,谢天谢地,你在这儿。教室倒塌时,刚好形成一个三角形的洞,救了我们。”
The dad said:“Come out, boy!”
“快出来吧,孩子!”
“No, Dad! Let the other kids out first, because I know you’ll get me! ”No matter what happens, I know you’ll always be there for me!
“不,爸爸!让其他小朋友先出来吧!因为我知道你会接我的!不管发生什么事,我知道你永远都会来到我的身边!”
Yse,No matter what happen,I'll always be there for you.
是的,不管发生什么事,我会永远在你身边。
点击收听单词发音
1 flattened | |
[医](水)平扁的,弄平的 | |
参考例句: |
|
|
2 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
3 devastation | |
n.毁坏;荒废;极度震惊或悲伤 | |
参考例句: |
|
|
4 chaos | |
n.混乱,无秩序 | |
参考例句: |
|
|
5 courageously | |
ad.勇敢地,无畏地 | |
参考例句: |
|
|
6 collapsed | |
adj.倒塌的 | |
参考例句: |
|
|