-
(单词翻译:双击或拖选)
Like any good mother, when Karen found out that another baby was on the way, she did what she could to help her 3-year-old son, Michael, prepare for a new sibling1.
像其他的好妈妈一样,当卡伦发现自己又怀孕了时,她就尽力帮她三岁的儿子,迈克尔,作好准备迎接这个新生儿的到来。
They find out that the new baby is going to be a girl, and day after day, night after night, Michael sings to his sister in Mommy’s tummy.
他们知道这是个女孩,于是,日复一日,夜复一夜,迈克尔趴在妈妈肚子上为他的小妹妹唱歌。
The pregnancy2 progresses normally for Karen, an active member of the Panther Creek3 United Methodist Church in Morristown, Tennessee.
卡伦是田纳西州莫里森市卫理公会教堂很活跃的一员,她的怀孕期进展正常。
接着产前阵痛就来临了。
Every five minutes... every minute.
每五分钟一次……每分钟一次。
But Complications arise during delivery.
但在分娩过程中出现了并发症。
Hours of labor.
阵痛持续了几个小时。
Would a C-section be required?
是不是需要剖腹产?
Finally, Michael’s little sister is born.
最终,迈克尔的小妹妹降生了。
But she is in serious condition.
但她的情况很糟糕。
With siren howling in the night, the ambulance rushes the infant to the neonatal intensive care unit at St. Mary’s Hospital in Knoxville, Tennessee.
伴着夜间警报器的鸣叫声,救护车把婴儿送到田纳西州诺克斯维尔市的圣玛丽医院,新生儿重症监护病房。
The days inch by.
日子一天天过去了。
The little girl gets worse.
这个小女儿的情况愈来愈糟。
The pediatric specialist tells the parents, “There is very little hope. Be prepared for the worst.”
小儿科专家告诉这对父母:“希望非常渺茫。请做好最坏的打算吧。”
卡伦和她的丈夫联系了当地一家公墓,安排了葬礼的计划。
他们曾在家里布置好了一间特别的婴儿房——现在却要计划一个葬礼。
Michael, keeps begging his parents to let him see his sister, “I want to sing to her.” he says.
迈克尔一直乞求父母,让他进去看看小妹妹。“我想唱歌给她听。”他说。
Week two in intensive care.
这是重病特护的第二周了。
It looks as if a funeral will come before the week is over.
看来好像到不了这周结束,葬礼就要来临了。
迈克尔不断地缠着要给小妹妹唱歌听,然而重病特护区不允许儿童入内。
But Karen makes up her mind.
不过卡伦下定了决心。
She will take Michael whether they like it or not.
不管他们愿不愿意,她都要带迈克尔进去。
If he doesn’t see his sister now, he may never see her alive.
如果现在他看不到他的小妹妹,就再也没机会见到她了。
She dresses him in an oversized scrub suit and marches him into ICU.
卡伦为儿子穿了一身特大型的洗刷服,带他走进加护病房。
He looks like a walking laundry basket, but the head nurse recognizes him as a child and bellows8, “Get that kid out of here now! No children are allowed.”
他看起来就像一个行走的洗衣篮,不过护士长认出这是一个孩子,她吼道:“马上带那个孩子离开这儿!小孩禁止入内。”
The mother raises up strong in Karen, and the usually mild-mannered lady glares steel-eyed into the head nurse’s face, her lips a firm line.
卡伦的母性变得坚强起来,这位平日里温柔的女士用坚毅的目光盯着护士长的脸,坚定地说:“他不会离开的,除非给他妹妹唱首歌。”
“He is not leaving until he sings to his sister!” Karen tows Michael to his sister’s bedside.
卡伦拉着迈克尔走到他小妹妹的床前。
He gazes at the tiny infant losing the battle to live.
他凝视着这个不再为生存而挣扎的小婴儿,开始唱歌。
And he begins to sing. In the pure hearted voice of a 3-year-old, Michael sings: “You are my sunshine, my only sunshine, you make me happy when skies are gray” Instantly the baby girl responds.
用三岁孩子单纯的心声,迈克尔唱道: “你是我的阳光,我唯一的阳光,当天空灰暗时,你能让我快乐——” 女婴立刻有了反应。
The pulse rate becomes calm and steady.
脉搏跳动变得平静而稳定。
Keep on singing, Michael.“You never know, dear, how much I love you. Please don’t take my sunshine away—”
迈克尔继续唱着:“亲爱的,你从来不知道我有多么爱你。请不要把我的阳光带走——”
不规则的、紧张的呼吸变得平滑,像小猫的呼噜声那般安稳。
Keep on singing, Michael. “The other night, dear, as I lay sleeping, I dreamed I held you in my arms...”
迈克尔继续唱着:“亲爱的,那天晚上当我睡着,我梦到我把你抱在怀中……”
Michael’s little sister relaxes as rest, healing rest, seems to sweep over her.
他的小妹妹仿佛休息般地放松下来了,复原般的休息,似乎在她身上扩展开来。
Keep on singing, Michael.
迈克尔还在唱着。
泪水在护士长的脸上肆意流着。
Karen glows.
卡伦变得容光焕发。
“You are my sunshine, my only sunshine. Please don’t, take my sunshine away.”
“你是我的阳光,我唯一的阳光。请别把我的阳光带走。”
葬礼计划取消了。
The next day—the very next day—the little girl is well enough to go home! Woman’s Day magazine called it “the miracle of a brother’s song.”
第二天——就在第二天——小女孩就好起来,可以回家了! 《妇女日》杂志称之为“哥哥歌唱的奇迹”。
The medical staff just called it a miracle.
医护人员说这就是一个奇迹。
Karen called it a miracle of God’s love!
卡伦说它是上帝之爱的奇迹。
Never give up on the people you love.
绝不要放弃你所爱的人。
Love is so incredibly powerful.
爱的力量其大无比。
Life is good.
生命是美好的。
点击收听单词发音
1 sibling | |
n.同胞手足(指兄、弟、姐或妹) | |
参考例句: |
|
|
2 pregnancy | |
n.怀孕,怀孕期 | |
参考例句: |
|
|
3 creek | |
n.小溪,小河,小湾 | |
参考例句: |
|
|
4 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|
5 cemetery | |
n.坟墓,墓地,坟场 | |
参考例句: |
|
|
6 fixed | |
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的 | |
参考例句: |
|
|
7 nagging | |
adj.唠叨的,挑剔的;使人不得安宁的v.不断地挑剔或批评(某人)( nag的现在分词 );不断地烦扰或伤害(某人);无休止地抱怨;不断指责 | |
参考例句: |
|
|
8 bellows | |
n.风箱;发出吼叫声,咆哮(尤指因痛苦)( bellow的名词复数 );(愤怒地)说出(某事),大叫v.发出吼叫声,咆哮(尤指因痛苦)( bellow的第三人称单数 );(愤怒地)说出(某事),大叫 | |
参考例句: |
|
|
9 ragged | |
adj.衣衫褴褛的,粗糙的,刺耳的 | |
参考例句: |
|
|
10 bossy | |
adj.爱发号施令的,作威作福的 | |
参考例句: |
|
|
11 scrapped | |
废弃(scrap的过去式与过去分词); 打架 | |
参考例句: |
|
|