英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

双语有声阅读:人类将取胜

时间:2016-06-29 03:05来源:互联网 提供网友:yajing   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)
I feel that this award was not made to me as a man, but to my work,a life’s work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit,but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.So this award is only mine in trust. It will not be diffcult to find a dedication1 for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin.But I would like to do the same with the acclaim2 too,
by using this moment as a pinnacle3 from which I might be listened to by the young men and women already dedicated4 to the same anguish5 and travail6, among whom is already that one who will some day stand here whereI am standing7.
 
Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflictwith itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat. He must learn them again.
 
He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget itforever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities8 and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed,love and honor and pity and pride and compassion10 and sacrifice. Until he does so, he labors11 under a curse. He writes not of love but of lust12, ofdefeats in which nobody loses anything of value, of victories whthout hope and, worst of all, without pityor compassion.His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but ofthe glands13.
 
Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortal14 simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom9 has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny15 inexhaustible voice, still talking. I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal,not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrfice and endurance.
 
The poet’s, the writer’s duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poet’s voice need not merely be the record of man,it can be one of the props16, the pillars to help him endure and prevail.
 
我觉得,这个奖不是授给我这个人,而是授给我的创作——那沉浸于人类心灵的煎熬与劳苦之中的毕生劳作——它既不为名誉,亦不为利润,只是为了创造出前所未有的人类精神的样本。因而,这个奖只是由我暂时保管罢了。要为这笔奖金找一个与它设置的目的和意义相称的用途并非难事,然而我却想以同样的方式利用这个赞美——我要把这个时刻当作一个巅峰,使自己能被那些已经献身于同样的心灵煎熬与劳苦的青年男女们听见,未来的某一天他们中的一个将会站在我今天所站的地方。
 
我们今天的悲剧,是一种全面的普遍的肉体的恐惧,这种恐惧持续已久以至我们甚至能够忍受它。不再有心灵的问题了,剩下的只有一个疑问:我何时会被毁灭?因此当今从事写作的青年男女已经忘记人的内心冲突的问题,而惟有它才能产生好的作品,因为只有它才值得我们去写,值得我们为之忍受煎熬与劳苦。
 
对此他必须重新学习。他必须告诫自己,所有事物中最卑劣的便是恐惧;他必须告诫自己,永远忘记它;在他的工场不应有任何其他东西,除了古老的真理和心灵的真实——没了这普遍的真理,任何文学作品都是短命的,僵死的——这就是爱、荣誉、怜悯、自尊、同情和牺牲。在他这样做之前,他将在诅咒下劳作。他描写的不是爱情而是性欲。他写的失败中没有人失去任何有价值的东西,他写的成功里没有希望——更糟的是——没有怜悯与同情。他的悲哀因缺乏普世价值的骨骼而留不下伤痕。他描绘的不是人的心灵,而是他的腺体。
 
除非他学会了这些事情,否则,他将如同置身于末日为注视末日的来临而写。我拒绝接受人类末日的说法。仅仅因为人能够忍受就说他是不朽的,这也太轻松了。说什么即便当那末日的钟声敲响,并从那默默地悬坠于垂死的黄昏与夕阳的残红里的最后的无价值的岩石上飘零消逝之时,世界上还会有一种声音——即人的微弱却永不衰竭的声音——在不停地诉说。我拒绝接受这个。我深信,人不仅会忍耐,他还将蓬勃发展。他是不朽的,不是因为生物中唯有他的声音永不衰竭,而是因为他有灵魂,有能同情能牺牲能忍耐的心灵。
 
诗人和作家的责任,就在于描写这些事物。他的特权,就在于通过升华人的心灵,通过唤醒人的勇气、荣誉、希望、尊严、同情、怜悯和牺牲这些记录了人的往昔光荣的精神,来帮助人忍耐。诗人的声音,不必仅仅成为人的记录,更能成为帮助他忍耐与成功的一种支柱和栋梁。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 dedication pxMx9     
n.奉献,献身,致力,题献,献辞
参考例句:
  • We admire her courage,compassion and dedication.我们钦佩她的勇气、爱心和奉献精神。
  • Her dedication to her work was admirable.她对工作的奉献精神可钦可佩。
2 acclaim NJgyv     
v.向…欢呼,公认;n.欢呼,喝彩,称赞
参考例句:
  • He was welcomed with great acclaim.他受到十分热烈的欢迎。
  • His achievements earned him the acclaim of the scientific community.他的成就赢得了科学界的赞誉。
3 pinnacle A2Mzb     
n.尖塔,尖顶,山峰;(喻)顶峰
参考例句:
  • Now he is at the very pinnacle of his career.现在他正值事业中的顶峰时期。
  • It represents the pinnacle of intellectual capability.它代表了智能的顶峰。
4 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
5 anguish awZz0     
n.(尤指心灵上的)极度痛苦,烦恼
参考例句:
  • She cried out for anguish at parting.分手时,她由于痛苦而失声大哭。
  • The unspeakable anguish wrung his heart.难言的痛苦折磨着他的心。
6 travail ZqhyZ     
n.阵痛;努力
参考例句:
  • Mothers know the travail of giving birth to a child.母亲们了解分娩时的痛苦。
  • He gained the medal through his painful travail.他通过艰辛的努力获得了奖牌。
7 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
8 verities e8cae4271fa3f5fdf51cd6c5be5c935f     
n.真实( verity的名词复数 );事实;真理;真实的陈述
参考例句:
  • the eternal verities of life 生命永恒的真理
9 doom gsexJ     
n.厄运,劫数;v.注定,命定
参考例句:
  • The report on our economic situation is full of doom and gloom.这份关于我们经济状况的报告充满了令人绝望和沮丧的调子。
  • The dictator met his doom after ten years of rule.独裁者统治了十年终于完蛋了。
10 compassion 3q2zZ     
n.同情,怜悯
参考例句:
  • He could not help having compassion for the poor creature.他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
  • Her heart was filled with compassion for the motherless children.她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。
11 labors 8e0b4ddc7de5679605be19f4398395e1     
v.努力争取(for)( labor的第三人称单数 );苦干;详细分析;(指引擎)缓慢而困难地运转
参考例句:
  • He was tiresome in contending for the value of his own labors. 他老为他自己劳动的价值而争强斗胜,令人生厌。 来自辞典例句
  • Farm labors used to hire themselves out for the summer. 农业劳动者夏季常去当雇工。 来自辞典例句
12 lust N8rz1     
n.性(淫)欲;渴(欲)望;vi.对…有强烈的欲望
参考例句:
  • He was filled with lust for power.他内心充满了对权力的渴望。
  • Sensing the explorer's lust for gold, the chief wisely presented gold ornaments as gifts.酋长觉察出探险者们垂涎黄金的欲念,就聪明地把金饰品作为礼物赠送给他们。
13 glands 82573e247a54d4ca7619fbc1a5141d80     
n.腺( gland的名词复数 )
参考例句:
  • a snake's poison glands 蛇的毒腺
  • the sebaceous glands in the skin 皮脂腺
14 immortal 7kOyr     
adj.不朽的;永生的,不死的;神的
参考例句:
  • The wild cocoa tree is effectively immortal.野生可可树实际上是不会死的。
  • The heroes of the people are immortal!人民英雄永垂不朽!
15 puny Bt5y6     
adj.微不足道的,弱小的
参考例句:
  • The resources at the central banks' disposal are simply too puny.中央银行掌握的资金实在太少了。
  • Antonio was a puny lad,and not strong enough to work.安东尼奥是个瘦小的小家伙,身体还不壮,还不能干活。
16 props 50fe03ab7bf37089a7e88da9b31ffb3b     
小道具; 支柱( prop的名词复数 ); 支持者; 道具; (橄榄球中的)支柱前锋
参考例句:
  • Rescuers used props to stop the roof of the tunnel collapsing. 救援人员用支柱防止隧道顶塌陷。
  • The government props up the prices of farm products to support farmers' incomes. 政府保持农产品价格不变以保障农民们的收入。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  听力教程  英语学习
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴