英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

【双语有声阅读】童年(上)

时间:2016-06-30 06:59来源:互联网 提供网友:yajing   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)
HAPPY, happy, never-returning time of childhood!
 
幸福的,幸福的,一去不返的童年时代啊!
How can we help loving and dwelling1 upon its recollections?
怎能不爱惜,不珍重对童年的回忆呢?
They cheer and elevate the soul, and become to one a source of higher joys.
这些回忆使我精神舒爽,心情振奋,是我的无上乐趣的泉源。
Sometimes, when dreaming of bygone days, I fancy that, tired out with running about, I have sat down, as of old, in my high arm-chair by the tea-table.
跑够了,你就坐在茶桌旁那把高背的安乐椅里;时候不早了,
It is late, and I have long since drunk my cup of milk.
你早就喝完了你那杯加糖的牛奶,
My eyes are heavy with sleep as I sit there and listen.
睡意蒙胧的闭上眼睛,但是一动也不动地坐着谛听。
How could I not listen, seeing that Mamma is speaking to somebody, and that the sound of her voice is so melodious2 and kind?
你怎么能不听呢?妈妈在同什么人谈话,她的声音是那么悦耳,那么动人。
How much its echoes recall to my heart!
单单这种声音就给我的心灵很大的启发!
With my eyes veiled with drowsiness3 I gaze at her wistfully.
我用蒙胧的睡眼凝视着她的脸,
Suddenly she seems to grow smaller and smaller, and her face vanishes to a point; yet I can still see it--can still see her as she looks at me and smiles.
她突然变得愈来愈小,她的脸只有钮扣那么大;但我不是看得非常清楚:我看见,她望了我一眼,微微一笑。
Somehow it pleases me to see her grown so small.
我喜欢看见她只有这么一点点大。
I blink and blink, yet she looks no larger than a boy reflected in the pupil of an eye.
我把眼睛眯缝得更细一些,她变得还没有瞳仁里的小人都么大了;
Then I rouse myself, and the picture fades.
但是我动了一下,这种魔力就破灭了。
Once more I half-close my eyes, and cast about to try and recall the dream, but it has gone,I rise to my feet, only to fall back comfortably into the armchair.
我眯起眼睛,扭过身去,拚命想使这种现象重现,但是徒劳无益。我站起来,连脚带腿蜷缩成一团,舒适地躺到安乐椅里。
There! You are failing asleep again, little Nicolas, says Mamma. You had better go to by-by.
你又要睡着了,尼古连卡 ,妈妈对我说,你最好上楼去。
No, I won't go to sleep, Mamma, I reply, though almost inaudibly, for pleasant dreams are filling all my soul.
我不想睡,妈妈,我回答她,但是模糊而甜美的幻想充满我的脑际,
The sound sleep of childhood is weighing my eyelids4 down, and for a few moments I sink into slumber5 and oblivion until awakened6 by some one.
健康的孩子的睡意使我的眼睛闭拢,转瞬就进入梦乡,一直睡到我被唤醒为止。
I feel in my sleep as though a soft hand were caressing7 me.
蒙胧中我常常感到什么人温存的手抚摩我;
I know it by the touch, and, though still dreaming, I seize hold of it and press it to my lips.
单凭这种抚摩,我就知道是她,还在梦中我就不由自主地拉住那只手,把它紧紧地,紧紧地按在嘴唇上。
Every one else has gone to bed, and only one candle remains8 burning in the drawing-room.
所有的人都已经散去;客厅里只点着一根蜡烛;
Mamma has said that she herself will wake me. She sits down on the arm of the chair in which I am asleep, with her soft hand stroking my hair, and I hear her beloved, well-known voice say in my ear:
妈妈说,她要亲自唤醒我;是她坐在我睡的那张椅子上,用那温柔得惊人的手抚摩着我的头发,用我听惯了的、可爱的声音在我耳边说:
Get up, my darling. It is time to go by-by.
起来,我的宝贝,该去睡了。
No envious9 gaze sees her now.
没有任何人的冷淡的眼光会使她拘束:
She is not afraid to shed upon me the whole of her tenderness and love.
她不怕把她的全部温柔和慈爱倾注到我身上。
I do not wake up, yet I kiss and kiss her hand.
我动也不动,又是更加热烈地吻她的手。
Get up, then, my angel.
起来,我的好宝贝!
She passes her other arm round my neck, and her fingers tickle10 me as they move across it.
她用另外一只手托住我的脖子,她的手指迅速地动着,搔着我。
The room is quiet and in half-darkness, but the tickling11 has touched my nerves and I begin to awake.
房间里一片寂静,半明半暗;搔痒使我清醒,使我的神经兴奋;
Mamma is sitting near me--that I can tell--and touching12 me; I can hear her voice and feel her presence.
妈妈坐在我身边;她爱抚着我;我闻到她的香味,听到她的声音。
This at last rouses me to spring up, to throw my arms around her neck, to hide my head in her bosom13, and to say with a sigh:
这一切使我跳起来,双手搂住她的脖颈,把头偎在她怀里,上气不接下气地说:
Ah, dear, darling Mamma, how much I love you!
噢,亲爱的,亲爱的妈妈,我多么爱你呀!

点击收听单词发音收听单词发音  

1 dwelling auzzQk     
n.住宅,住所,寓所
参考例句:
  • Those two men are dwelling with us.那两个人跟我们住在一起。
  • He occupies a three-story dwelling place on the Park Street.他在派克街上有一幢3层楼的寓所。
2 melodious gCnxb     
adj.旋律美妙的,调子优美的,音乐性的
参考例句:
  • She spoke in a quietly melodious voice.她说话轻声细语,嗓音甜美。
  • Everybody was attracted by her melodious voice.大家都被她悦耳的声音吸引住了。
3 drowsiness 420d2bd92d26d6690d758ae67fc31048     
n.睡意;嗜睡
参考例句:
  • A feeling of drowsiness crept over him. 一种昏昏欲睡的感觉逐渐袭扰着他。 来自《简明英汉词典》
  • This decision reached, he finally felt a placid drowsiness steal over him. 想到这,来了一点平安的睡意。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
4 eyelids 86ece0ca18a95664f58bda5de252f4e7     
n.眼睑( eyelid的名词复数 );眼睛也不眨一下;不露声色;面不改色
参考例句:
  • She was so tired, her eyelids were beginning to droop. 她太疲倦了,眼睑开始往下垂。
  • Her eyelids drooped as if she were on the verge of sleep. 她眼睑低垂好像快要睡着的样子。 来自《简明英汉词典》
5 slumber 8E7zT     
n.睡眠,沉睡状态
参考例句:
  • All the people in the hotels were wrapped in deep slumber.住在各旅馆里的人都已进入梦乡。
  • Don't wake him from his slumber because he needs the rest.不要把他从睡眠中唤醒,因为他需要休息。
6 awakened de71059d0b3cd8a1de21151c9166f9f0     
v.(使)醒( awaken的过去式和过去分词 );(使)觉醒;弄醒;(使)意识到
参考例句:
  • She awakened to the sound of birds singing. 她醒来听到鸟的叫声。
  • The public has been awakened to the full horror of the situation. 公众完全意识到了这一状况的可怕程度。 来自《简明英汉词典》
7 caressing 00dd0b56b758fda4fac8b5d136d391f3     
爱抚的,表现爱情的,亲切的
参考例句:
  • The spring wind is gentle and caressing. 春风和畅。
  • He sat silent still caressing Tartar, who slobbered with exceeding affection. 他不声不响地坐在那里,不断抚摸着鞑靼,它由于获得超常的爱抚而不淌口水。
8 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
9 envious n8SyX     
adj.嫉妒的,羡慕的
参考例句:
  • I don't think I'm envious of your success.我想我并不嫉妒你的成功。
  • She is envious of Jane's good looks and covetous of her car.她既忌妒简的美貌又垂涎她的汽车。
10 tickle 2Jkzz     
v.搔痒,胳肢;使高兴;发痒;n.搔痒,发痒
参考例句:
  • Wilson was feeling restless. There was a tickle in his throat.威尔逊只觉得心神不定。嗓子眼里有些发痒。
  • I am tickle pink at the news.听到这消息我高兴得要命。
11 tickling 8e56dcc9f1e9847a8eeb18aa2a8e7098     
反馈,回授,自旋挠痒法
参考例句:
  • Was It'spring tickling her senses? 是不是春意撩人呢?
  • Its origin is in tickling and rough-and-tumble play, he says. 他说,笑的起源来自于挠痒痒以及杂乱无章的游戏。
12 touching sg6zQ9     
adj.动人的,使人感伤的
参考例句:
  • It was a touching sight.这是一幅动人的景象。
  • His letter was touching.他的信很感人。
13 bosom Lt9zW     
n.胸,胸部;胸怀;内心;adj.亲密的
参考例句:
  • She drew a little book from her bosom.她从怀里取出一本小册子。
  • A dark jealousy stirred in his bosom.他内心生出一阵恶毒的嫉妒。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  听力教程  英语学习
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴