英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

【双语有声阅读】最后一课(下)

时间:2016-06-30 07:08来源:互联网 提供网友:yajing   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)
And then you see what happens.
 
现在,你知道出了什么事…
Ah! it has been the great misfortune of our Alsace always to postpone1 its lessons until to-morrow.
唉!我们阿尔萨斯人的最大不幸就是把教育拖延到明天。
Now those people are entitled to say to us:
现在,那些人有权利对我们说:
What! you claim to be French, and you can neither speak nor write your language!
怎么!你们声称自己是法国人,可你们即不会说也不会写你们的语言!
In all this, my poor Frantz, you are not the guiltiest one. We all have our fair share of reproaches to address to ourselves.
我可怜的弗朗茨,造成所有这一切,责任最大的并不是你。我们每个人都有许多应该责备自己的地方。
Your parents have not been careful enough to see that you were educated.
你们的父母没有尽心让你们好好读书。
They preferred to send you to work in the fields or in the factories, in order to have a few more sous.
他们宁愿把你们打发到田里或纱厂里去干活,为的是多挣几个钱。
And have I nothing to reproach myself for?
我自己呢,难道我一点也没有应该责备自己的地方吗?
Have I not often made you water my garden instead of studying?
我不也是经常让你们到我的花园浇水以此代替学习吗?
And when I wanted to go fishing for trout2, have I ever hesitated to dismiss you?
当我想钓鳟鱼的时候,我不是随随便便就给你们放假吗?
Then, passing from one thing to another, Monsieur Hamel began to talk to us about the French language, saying that it was the most beautiful language in the world, the most clear, the most substantial;
阿麦尔先生从一件事谈到另一件事,然后开始给我们讲法语,他说,法语是世界上最优美的语言,是最清晰的语言,最严谨的语言,
that we must always retain it among ourselves, and never forget it, because when a people falls into servitude,
我们应该掌握它,永远也不要忘记,因为,当一个民族沦为奴隶时,
so long as it clings to its language, it is as if it held the key to its prison.
只要它好好地保存自己的语言,就好像掌握了打开监牢的钥匙…
Then he took the grammer and read us our lesson.
然后,他拿了一本语法书,我们开始朗诵课文。
I was amazed to see how readily I understood.
令我吃惊的是,我竟理解得这么透彻。
Everything that he said seemed so easy to me, so easy.
他所讲的一切对我都显得很容易,很容易。
I believed, too, that I had never listened so closely, and that he, for his part, had never been so patient with his explanations.
我同样觉得,我还从来没有这么认真听讲过,他也从来没有这样耐心讲解过。
One would have said that, before going away, the poor man desired to give us all his knowledge, to force it all into our heads at a single blow.
这个可怜的人,仿佛想在离开这里以前,把他全部的知识都灌输给我们,让我们一下子掌握这些知识。
When the lesson was at an end, we passed to writing.
课文讲解完了,我们开始练习写字。
For that day Monsieur Hamel had prepared some entirely3 new examples, on which was written in a fine, round hand:
这一天,阿麦尔先生为我们准备了许多崭新的字卡样,上面用美丽的圆体字写着:
France, Alsace, France, Alsace.
法兰西,阿尔萨斯,法兰西,阿尔萨斯。
They were like little flags, waving all about the class, hanging from the rods of our desks.
这些字帖卡片悬挂在我们课桌的金属杆上,就像许多小旗在教室里飘扬。
You should have seen how hard we all worked and how silent it was!
该知道每个人都是那样聚精会神,教室里是那样寂静无声!
Nothing could be heard save the grinding of the pens over the paper.
只听得见笔尖在纸上的沙沙声。
At one time some cock-chafers flew in;
有一回,几只金龟子跑进了教室,
but no one paid any attention to them, not even the little fellows who were struggling with their straight lines, with a will and conscientious4 application, as if even the lines were French.
但是谁也不去注意它们,连年龄最小的也不例外,他们正专心致志地练直杠笔划,仿佛这些笔划也是法语…
On the roof of the schoolhouse, pigeons cooed in low tones, and I said to myself as I listened to them:
学校的屋顶上,鸽子低声地咕咕地叫着,我一边听,一边寻思:
I wonder if they are going to compel them to sing in German too!
他们该不会强迫这些鸽子用德语唱歌吧?
From time to time, when I raised my eyes from my paper.
我时不时地从书本上抬起眼睛,
I saw Monsieur Hamel sitting motionless in his chair and staring at the objects about him as if he wished to carry away in his glance the whole of his little schoolhouse.
看见阿麦尔先生一动不动地坐在椅子上,注视着周围的一切东西,仿佛要把这个小小教室里的一切都装进目光里带走…
Think of it! For forty years he had been there in the same place, with his yard in front of him and his class just as it was!
可想而知!四十年来,他一直呆在这个地方,守着对面的院子和一直没有变样的教室。
But the benches and desks were polished and rubbed by use;
唯独教室里的凳子、课桌被学生磨光滑了;
the walnuts5 in the yard had grown, and the hop-vine which he himself had planted now festooned the windows even to the roof.
院子里的胡桃树长高了,他自己亲手种下的那棵啤酒花如今爬满了窗户,爬上了屋顶。
What a heart-rending thing it must have been for that poor man to leave all those things, and to hear his sister walking back and forth6 in the room overhead, packing their trunks!
这个可怜的人听到他妹妹在楼上的卧室里来来回回地收拾行李,想到自己就要告别眼前的一切,这对他来说是多么伤心难过的事啊!
For they were to go away the next day—to leave the province forever.
因为,他们明天就要动身了,永远离开自己的家乡。
However, he had the courage to keep the class to the end.
他竟然还有勇气把我们的课上完。
After the writing, we had the lesson in history;
习字过后,我们上了历史课;
then the little ones sang all together the ba, be, bi, bo, bu.
接着小家伙们一起唱起了Ba Be Bi Bo Bu。
Yonder, at the back of the room, old Hauser had put on his spectacles, and, holding his spelling-book in both hands, he spelled out the letters with them.
教室后头,奥泽尔老人戴上了眼镜,两手捧着识字课本,跟我们一起拼读。
I could see that he too was applying himself.
我发现他也一样专心,
His voice shook with emotion, and it was so funny to hear him, that we all longed to laugh and to cry.
他的声音由于激动而颤抖,听起来很滑稽,叫我们又想笑又想哭。
Ah! I shall remember that last class.
噢!我将永远也不会忘记这最后的一课…
Suddenly the church clock struck twelve, then the Angelus rang.
突然,教堂的钟声敲了十二下,而后是祈祷的钟声。
At the same moment, the bugles7 of the Prussians returning from drill blared under our windows.
与此同时,普鲁士士兵的操练完回营的号声在我们的窗户下回响…
Monsieur Hamel rose, pale as death, from his chair. Never had he seemed to me so tall.
阿麦尔先生从椅子上站了起来,面色十分苍白。他在我的心目中,从来也没有显得这么高大。
My friends, he said, my friends, I—I—
我的朋友们,他说道,我的朋友们,我…我…
But something suffocated8 him. He could not finish the sentence.
但是,有什么东西堵住了他的喉咙。
Thereupon he turned to the blackboard, took a piece of chalk, and, bearing on with all his might, he wrote in the largest letters he could:
他没能说完这句话。这时,他转过身子,拿起一截粉笔,使尽了全身力气,在黑板上尽可能大地写下几个字:
VIVE LA FRANCE!
法兰西万岁!
Then he stood there, with his head resting against the wall, and without speaking, he motioned to us with his hand:
然后,他呆在那里,头靠着墙壁,一句话也不说,只是用手向我们示意:
That is all; go.
课完了…你们走吧。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 postpone rP0xq     
v.延期,推迟
参考例句:
  • I shall postpone making a decision till I learn full particulars.在未获悉详情之前我得从缓作出决定。
  • She decided to postpone the converastion for that evening.她决定当天晚上把谈话搁一搁。
2 trout PKDzs     
n.鳟鱼;鲑鱼(属)
参考例句:
  • Thousands of young salmon and trout have been killed by the pollution.成千上万的鲑鱼和鳟鱼的鱼苗因污染而死亡。
  • We hooked a trout and had it for breakfast.我们钓了一条鳟鱼,早饭时吃了。
3 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
4 conscientious mYmzr     
adj.审慎正直的,认真的,本着良心的
参考例句:
  • He is a conscientious man and knows his job.他很认真负责,也很懂行。
  • He is very conscientious in the performance of his duties.他非常认真地履行职责。
5 walnuts 465c6356861ea8aca24192b9eacd42e8     
胡桃(树)( walnut的名词复数 ); 胡桃木
参考例句:
  • Are there walnuts in this sauce? 这沙司里面有核桃吗?
  • We ate eggs and bacon, pickled walnuts and cheese. 我们吃鸡蛋,火腿,腌胡桃仁和干酪。
6 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
7 bugles 67a03de6e21575ba3e57a73ed68d55d3     
妙脆角,一种类似薯片但做成尖角或喇叭状的零食; 号角( bugle的名词复数 ); 喇叭; 匍匐筋骨草; (装饰女服用的)柱状玻璃(或塑料)小珠
参考例句:
  • Blow, bugles, blow, set the wild echoes flying. "响起来,号角,响起来,让激昂的回声在空中震荡"。
  • We hear the silver voices of heroic bugles. 我们听到了那清亮的号角。
8 suffocated 864b9e5da183fff7aea4cfeaf29d3a2e     
(使某人)窒息而死( suffocate的过去式和过去分词 ); (将某人)闷死; 让人感觉闷热; 憋气
参考例句:
  • Many dogs have suffocated in hot cars. 许多狗在热烘烘的汽车里给闷死了。
  • I nearly suffocated when the pipe of my breathing apparatus came adrift. 呼吸器上的管子脱落时,我差点给憋死。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  听力教程  英语学习
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴