-
(单词翻译:双击或拖选)
George Soros wants to be the Bono of the financial world.
乔治·索罗斯想成为金融界的博诺(U2乐队主唱)。
The speculator whose assault on sterling1 ejected Britain from the European exchange rate mechanism2 that September of 10 years ago has a mission--to use his esti-mated £5 bn fortune and his fame to help tackle what he sees as the failures of globalisation.
洲汇率机制的投机商有一项使命---利用他大约 50 亿英镑的财产和他的声名 来帮助解决他所认为的全球化失败问题。
The idea that a man who made billions betting on the financial markets sides with the anti-globalisation movement might strike some as ironic3. Soros is clearly genuinely appalled4 at the damage wrought5 on vulnerable economies by the vast sums of money which flow across national borders every day.
一个靠在全球金融市场上的投机赚了几十亿的人会 支持反全球化运动,这对许多人来说是具有讽刺意义的。这位在 10 年前的那个9月份攻击英镑 迫使英国退出欧很明显,对于每天在各国之间流动 的大量资金给经济脆弱国家造成的伤害,索罗斯从心底感到震惊。
"The US governs the international system to protect its own economy.
索罗斯说:"美国管理国际经济体系是为了保护本国利益,
It is not in charge of protecting other economies, "he says. "So when America goes into recession, you have anti- recessionary policies.
它并不负责保护其它国家的经 济。因此,当美国陷入衰退后,美国会出台反衰退政策。
When other countries are in recession, they don't have the ability to engage in anti-recessionary policies because they can't have a permissive monetary6 policy, because money would flee. "In person, he has the air of a philosophy professor rather than a gimlet-eyed financier.
而其他国家陷入衰退时,却无力这 样做,因为这些国家不能实行自由开放的金融政策,否则资金就会外流?"索罗斯本人并不像 一个目光敏锐的金融家,他更具有哲学教授的气质。
In a soft voice which bears the traces of his native Hungary, he argues that it is time to rewrite the so-called Washington consensus--the cocktail7 of liberalisation, privatisation and fiscal8 rectitude which the IMF has been preaching for 15 years.
带着匈牙利母语口音,他轻声地说,现 在是修改所谓的"华盛顿共识"的时侯了。他指的是国际货币基金组织 15 年来宣扬的自由化、 私有化和财政透明的综合体制。
Developing countries no longer have the freedom to run their own economies, he argues, even when they follow perfectly9 sound policies.
他说,发展中国家即使执行非常合理的政策,也不能再自由 地控制本国经济。
He cites Brazil, which although it has a floating currency and manageable public debt was paying ten times over the odds10 to borrow from capital markets.
他援引巴西的例子说,尽管巴西实行了浮动汇率制和可控国债,但它向资 本市场借款还是付出了比正常条件下高出10倍的成本。
Soros, who at one stage after the fall of the Berlin Wall was providing more assistance to Russia than the US government, believes in practising what he preaches.
索罗斯在柏林墙倒塌后一段时间内向俄罗斯提供的援助曾一度超过美国政府的援助。
His Open Society Institute has been pivotal in helping11 eastern European countries develop democratic societies and market economies.
他 坚定地实施自己宣扬的观点。他的"开放社会研究所"在帮助东欧国家发展民主社会和市场经 济方面发挥了重要作用。
Soros has the advantage of an insider's knowledge of the workings of global capitalism12, so his criticism is particularly pointed13.
索罗斯具有业内人士的优势,了解全球资本主义的运行,因此他的 批评会受到特别关注。
Last year, the Soros foundation's network spent nearly half a billion dollars on projects in education, public health and promoting democracy, making it one of the world's largest private donors14.
去年索罗斯基金网络在教育、公共卫生、促进民主项目上花费了近5 亿美元,使索罗斯基金成为世界上最大的私人捐助集团之一。
Soros credits the anti-globalisation movement for having made companies more sensitive to their wider responsibilities."
索罗斯赞扬反全球化运动使各公司更加认识到自己更广泛的责任。
I think [the protesters] have made an important contribution by making people aware of the flaws of the system, "he says."People on the street had an impact on public opinion and corporations which sell to the public responded to that."
他说:"我认为(反对者 们)作出了重要贡献,使大众意识到这个体系的缺陷。大街上的人们对舆论会有所影响,而 向公众推销商品的公司也会对舆论作出反应?"
Because the IMF has abandoned billion dollar bailouts for troubled economies, he thinks a repeat of the Asian crisis is unlikely.
由于国际货币基金组织已经拒绝向经济困难 的国家提供数十亿美元的救济,索罗斯认为亚洲经济危机不会重演。
The fund's new"tough love"policy--for which Argentina is the guinea pig -- has other consequences.
国际货币基金组织"既 爱又严"的新政策---阿根廷是该政策的试验品---带来了其他后果。
The bailouts were a welfare system for Wall Street, with western taxpayers15 rescuing the banks from the consequences of unwise lending to emerging economies.
西方纳税人挽救了银行因 不理智地向新兴国家提供贷款造成的恶果,而国际货币基金组织的那些救济金则成了华尔街 的福利制度。
Now the IMF has drawn16 a line in the sand, credit to poor countries is drying up."It has created a new problem--the inadequacy17 of the flow of capital from centre to the periphery18, " he says.
现在国际货币基金组织对贫困国家的贷款正在枯竭。索罗斯说:"这就产生了 一个新问题---资金从中心向周边流动不足。"
点击收听单词发音
1 sterling | |
adj.英币的(纯粹的,货真价实的);n.英国货币(英镑) | |
参考例句: |
|
|
2 mechanism | |
n.机械装置;机构,结构 | |
参考例句: |
|
|
3 ironic | |
adj.讽刺的,有讽刺意味的,出乎意料的 | |
参考例句: |
|
|
4 appalled | |
v.使惊骇,使充满恐惧( appall的过去式和过去分词)adj.惊骇的;丧胆的 | |
参考例句: |
|
|
5 wrought | |
v.引起;以…原料制作;运转;adj.制造的 | |
参考例句: |
|
|
6 monetary | |
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的 | |
参考例句: |
|
|
7 cocktail | |
n.鸡尾酒;餐前开胃小吃;混合物 | |
参考例句: |
|
|
8 fiscal | |
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的 | |
参考例句: |
|
|
9 perfectly | |
adv.完美地,无可非议地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
10 odds | |
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别 | |
参考例句: |
|
|
11 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
12 capitalism | |
n.资本主义 | |
参考例句: |
|
|
13 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
14 donors | |
n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者 | |
参考例句: |
|
|
15 taxpayers | |
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
16 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
17 inadequacy | |
n.无法胜任,信心不足 | |
参考例句: |
|
|
18 periphery | |
n.(圆体的)外面;周围 | |
参考例句: |
|
|