-
(单词翻译:双击或拖选)
因而这就是生活悖论的第一个极点:不要过于忙碌而忽略了生活的奇妙,不敬畏生活。要虔诚地迎接每个黎明的到来,要抓住每个小时,不浪费珍贵的每一分钟。
The art of living is to know when to hold fast and when to let go. For life is a paradox1: it enjoins2 us to cling to its many gifts even while it ordains3 their eventual4 relinquishment5. The rabbis of old put it this way: “A man comes to this world with his fist clenched6, but when he dies, his hand is open.”
Surely we ought to hold fast to life, for it is wondrous7, and full of a beauty that breaks through every pore of God’s own earth. We know that this is so, but all too often we recognize this truth only in our backward glance when we remember what was and then suddenly realize that it is no more.
We remember a beauty that faded, a love that waned8. But we remember with far greater pain that we did not see that beauty when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered.
A recent experience re-taught me this truth. I was hospitalized following a severe heart attack and had been in intensive care for several days. It was not a pleasant place.
One morning, I had to have some additional tests. The required machines were located in a building at the opposite end of the hospital, so I had to be wheeled across the courtyard on a gurney.
As we emerged from our unit, the sunlight hit me. That’s all there was to my experience. Just the light of the sun. and yet how beautiful it was — how warming, how sparkling, how brilliant!
I looked to see whether anyone else relished9 the sun’s golden glow, but everyone was hurrying to and fro, most with eyes fixed10 on the ground. Then I remembered how often I, too, had been indifferent to the grandeur11 of each day, too preoccupied12 with petty and sometimes even mean concerns to respond to the splendor13 of it all.
The insight gleaned14 from that experience is really as commonplace as was the experience itself: life’s gifts are precious—but we are too heedless of them.
Here then is the first pole of life’s paradoxical demands on us: Never too busy for the wonder and the awe15 of life. Be reverent16 before each dawning day. Embrace each hour. Seize each golden minute.
Hold fast to life … but not so fast that you cannot let go. This is the second side of life’s coin, the opposite pole of its paradox: we must accept our losses, and learn how to let go.
生活的两条真理
生活的艺术就是知道何时坚持不放与何时松手放弃。因为生活是一条悖论:它甚至指示我们牢牢抓住许多到头来注定要放弃的东西。古代的犹太学者们这样表达生活:人紧握着拳头来到这个世界上,可是松开手辞世而去。
我们确实应该抓紧生活,因为生活很奇妙,上帝创造的这个世界每个小孔都充满了美。我们知道生活确实如此,可是往往回首往事时才意识到这个道理,并突然醒悟美好的往事已不再。
我们记得褪色了的美,消逝了的爱。可是我们更痛苦地记得当美绽放时我们却没有看到,也没有以爱回报我们得到的爱。
最近的一次经历让我再次明白这个道理。心脏病严重发作后我被送到医院,被精心护理了几天。医院是一个令人心情不愉快的地方。
点击收听单词发音
1 paradox | |
n.似乎矛盾却正确的说法;自相矛盾的人(物) | |
参考例句: |
|
|
2 enjoins | |
v.命令( enjoin的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 ordains | |
v.任命(某人)为牧师( ordain的第三人称单数 );授予(某人)圣职;(上帝、法律等)命令;判定 | |
参考例句: |
|
|
4 eventual | |
adj.最后的,结局的,最终的 | |
参考例句: |
|
|
5 relinquishment | |
n.放弃;撤回;停止 | |
参考例句: |
|
|
6 clenched | |
v.紧握,抓紧,咬紧( clench的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 wondrous | |
adj.令人惊奇的,奇妙的;adv.惊人地;异乎寻常地;令人惊叹地 | |
参考例句: |
|
|
8 waned | |
v.衰落( wane的过去式和过去分词 );(月)亏;变小;变暗淡 | |
参考例句: |
|
|
9 relished | |
v.欣赏( relish的过去式和过去分词 );从…获得乐趣;渴望 | |
参考例句: |
|
|
10 fixed | |
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的 | |
参考例句: |
|
|
11 grandeur | |
n.伟大,崇高,宏伟,庄严,豪华 | |
参考例句: |
|
|
12 preoccupied | |
adj.全神贯注的,入神的;被抢先占有的;心事重重的v.占据(某人)思想,使对…全神贯注,使专心于( preoccupy的过去式) | |
参考例句: |
|
|
13 splendor | |
n.光彩;壮丽,华丽;显赫,辉煌 | |
参考例句: |
|
|
14 gleaned | |
v.一点点地收集(资料、事实)( glean的过去式和过去分词 );(收割后)拾穗 | |
参考例句: |
|
|
15 awe | |
n.敬畏,惊惧;vt.使敬畏,使惊惧 | |
参考例句: |
|
|
16 reverent | |
adj.恭敬的,虔诚的 | |
参考例句: |
|
|