-
(单词翻译:双击或拖选)
For his 23rd robbery, on Saturday, Dec. 14, he tried something different.
12月14日,星期六,海瑟薇进行第23次抢劫,尝试了一些不同的方法。
He brought an accomplice—a random1 junkie he recruited2 to stand inside the door as backup so he could jump up and over the counter and not worry about his back.
他带来一个帮凶,这是他偶然间发动的一个吸毒者。海瑟薇让他作为后援站在门内,这样他就可以在柜台上跳上跳下,不用担心背后的情况。
The idea: to get more money in the same amount of time. "To be honest with you, I was really sick of robbing banks," Hathaway says.
他这样做的想法是:在相同的时间内获取更多的钱。“老实说,我真讨厌抢银行,”海瑟薇说。
"I thought if I could get 20 or 30 grand, I’d just go figure out my life and not be doing this shit."
“我想,如果我能弄到2万或3万美元,我就去过自己的生活,而不做这些烂事。”
He got $6,120, which was great, but he had to split3 it, which wasn’t great. Also, a partner meant more risk, not to mention worry and whining4.
他弄到了6120美元,真是太棒了,但他还得分钱,这可不太好。另外,有个伴意味着风险更大,担心和抱怨自然也会更多。
The grind5 was wearing on Hathaway. And the addiction6 didn’t help.
抢银行这件苦差事折磨着海瑟薇,毒品上瘾只是让情况更为糟糕。
"Honestly, I got to the point where I didn’t really care as much," he says.
他说:“老实说,我已经到了不太在乎的地步。
"I knew I needed help, and I couldn’t figure out how to get it, so I’m like, Yeah, I understand I could go to prison.
我知道我需要帮助,但我不知道怎样才能得到帮助。我的感觉是,我知道我会进监狱。
If that’s what happens, that’s what happens. Maybe that’ll be what I need to get back on track."
如果这就是要发生的事,那就是要发生了。这也许就是我要重新上路的原因。”
On the day of his 29th robbery, Hathaway spent the afternoon in Lynnwood casing out a Chase Bank he’d robbed a month prior.
在他第29次抢劫银行那天,海瑟薇在林伍德度过了一个下午,在一个月前抢劫的大通银行附近转悠。
1.jpg
Located in a shopping area with a Fred Meyer grocery store, it was unusually busy.
这家银行位于一个购物区内,旁边有一家弗雷德·迈耶杂货店。银行业务非常繁忙,
He just couldn’t find a time when it was empty. So he turned his attention to the U.S. Bank inside the Fred Meyer.
找不到没有客户的时候。因此,他把注意力转向了弗雷德·迈耶杂货店内的美国银行。
"This would be a huge mistake," he recalls. "I’d spent the whole year going out of my way to ensure no customers,
“这将是一个巨大的错误,”他回忆道。“我会花整整一年的时间确保银行内没有顾客,
and now, out of desperation, I’m about to break the golden rule that had contributed to my success.
现在出于绝望,我即将打破让自己成功的黄金法则。
Furthermore"—and this is a big furthermore—"both of my sisters work at this Fred Meyer."
此外,我的两个姐妹都在这个弗雷德·迈耶杂货店工作。”
Hathaway went in anyway and got $3,450 without
不管怎样,海瑟薇还是进去了,抢劫了3450美元,并未发生什么意外。
—except that a customer followed him out of the store and saw him get into a light blue Honda minivan with a Seahawks sticker and a mismatched mirror.
除了有一位客户跟着他走出商店,看到他走进一辆淡蓝色的本田面包车,车上有一张海鹰贴纸和一个与车不太匹配的镜子。
A light blue Honda minivan that belonged to one of those sisters.
这辆淡蓝色的本田小面包车,属于他的一个姐妹。
Everett police put out an APB on the car, and a couple of days later a patrolman noticed it parked outside the duplex where Hathaway and his mom lived next door to his sister and her family.
埃弗里特警方在车上放置了一个全境通告,几天后,一个巡警发现这辆车停在海瑟薇和妈妈居住的复式公寓外面,隔壁就是他姐姐家。
He was put under 24-hour FBI surveillance, police later told him. A week later, on Feb. 11, he saw that black SUV en route to KeyBank.
警方后来告诉他,他被联邦调查局24小时监视。一周后,也就是2月11日,他在去KeyBank银行的路上看到了那辆黑色的SUV。
1 random | |
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动 | |
参考例句: |
|
|
2 recruited | |
招聘( recruit的过去式和过去分词 ); 吸收某人为新成员; 动员…(提供帮助); 雇用 | |
参考例句: |
|
|
3 split | |
n.劈开,裂片,裂口;adj.分散的;v.分离,分开,劈开 | |
参考例句: |
|
|
4 whining | |
n. 抱怨,牢骚 v. 哭诉,发牢骚 | |
参考例句: |
|
|
5 grind | |
n.(常贬义)用功的学生,书呆子;vt.磨,磨碎 | |
参考例句: |
|
|
6 addiction | |
n.上瘾入迷,嗜好 | |
参考例句: |
|
|