-
(单词翻译:双击或拖选)
As the detectives walked him through the heists, they probed for details, and Hathaway was happy to divulge1.
两名警探和海瑟薇回顾这些抢劫案时,他们探究了各种细节,海瑟薇很乐意透露。
He told them how he picked targets, the best time to rob them, and where to park the getaway car.
他告诉他们自己如何选择抢劫目标,实施抢劫的最佳时机,以及在哪里停车。
One of the things that most puzzled Carver and Mellis were the masks.
卡夫和梅利斯最困惑的事情之一就是面具。
Carver said he'd been sure the cyborg mask was made of metal.
卡夫说,他肯定电子人的面具是金属做的。
And the Elephant Man—what the hell was that?
象人那是什么鬼东西?
"Was it literally2 just a T-shirt draped over your head?" Carver asked.
“它真的只是一件挂在你头上的T恤吗?”卡夫问道。
"I've never seen a guy just drape a T-shirt over his head and cut some holes in it."
“我从来没见过有人把T恤披在头上,还在上面裁几个洞。”
It was effective, Hathaway said, but imperfect.
海瑟薇说,这很有效,但并不完美。
It was hard to cut the eyeholes in exactly the right place—the first time he wore the disguise he pulled the shirt up and couldn't see anything.
当他第一次穿上伪装服时,很难准确地在正确的位置切开眼洞,他把衬衫拉起来,什么也看不见。
So he had to adjust the mask on the fly while trying not to panic.
所以,他不得不在快速移动时调整面罩,尽量不惊慌。
Carver and Mellis chuckled3. They'd seen this footage and wondered what the robber was doing.
卡夫和梅利斯轻声笑了起来,他们看过这段录像,想知道劫匪在干什么。
Carver placed a printout of a still photo taken from security cameras on the table. It was Hathaway in that mask.
卡夫在桌子上放了一张监控摄像机拍下的静态照片的打印件,上面是海瑟薇戴着面具。
"God, that looks ridiculous," Hathaway said.
“天啊,这看起来真滑稽,”海瑟薇说。
"You know what?" Mellis said. "I gotta say the first time we saw you do that we actually joked among ourselves."
“你知道吗?”梅利斯说。“我要说的是,我们第一次看到你这样做的时候,实际上我们还开玩笑呢。”
This criminal with the sack on his head seemed?...?unimpressive.
这个头上戴麻袋的罪犯看起来......很平庸。
"We said, 'You know, this guy's gonna be easy to catch'—and here we are a year later still trying."
“我们说,‘很容易抓住这个家伙’,但一年后的现在,我们还在努力。”
"I spent a lot of time planning this stuff to not get caught," Hathaway replied.
海瑟薇回答说:“我花了很多时间来规划这件事,以免被抓。”
Carver wanted Hathaway to know that he'd made mistakes. He forgot about ATM cameras and had been photographed in profile more than once.
卡夫想让海瑟薇知道他犯了一些错误,他忘记了自动取款机上安装的摄像头,从侧面被拍到了不止一次。
He'd started to repeat some items of clothing—for instance, the red hoodie he was wearing at this moment.
他开始重复穿着一些衣物,比如他此刻穿的红色连帽衫。
And then he used his sister's minivan to rob a bank inside the store where she worked.
还有他用姐姐的小面包车抢劫了她工作的商店里的一家银行。
After a year of careful robberies, leaving very few leads for cops, that one seemed especially reckless—stupid, even.
经过一年的精心抢劫,警察几乎没有找到任何线索,而这一次抢劫似乎特别鲁莽,甚至很愚蠢。
"The thought was, I need money for dope," Hathaway said.
“我的想法是,我需要钱来买毒品,”海瑟薇说。
"And every freaking bank I go to has security guards all of a sudden.
“我去的每一家银行突然之间都有了保安。
It wasn't that way when I started. I was having a hard time finding the right one.
开始的时候不是这样的,我很难找到适合抢劫的银行。
I wouldn't just rob any bank; it had to be one that met the criteria4 I was comfortable with."
我不是随便抢劫某家银行,它必须符合我能接受的标准。”
1 divulge | |
v.泄漏(秘密等);宣布,公布 | |
参考例句: |
|
|
2 literally | |
adv.照字面意义,逐字地;确实 | |
参考例句: |
|
|
3 chuckled | |
轻声地笑( chuckle的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 criteria | |
n.标准 | |
参考例句: |
|
|