-
(单词翻译:双击或拖选)
8 a.m., London
上午8时,伦敦
In an office just a few steps from the Monument to the Great Fire of 1666, Mark Hemsley hears the ring of an old-fashioned bell and looks at a wall of screens overhead.
在距离1666年大火纪念碑仅几步之遥的一间办公室里,马克·海姆斯利听到一声老式的铃声,他看着头顶上的一堵屏风墙。
Financial markets have opened in Amsterdam and London. He wants this moment to be as boring as possible.
阿姆斯特丹和伦敦的金融市场已经开放,他希望这一刻尽可能的无聊。
Hemsley is president of the European division of Cboe Global Markets, which runs the world's largest pan-European equities1 exchange.
海姆斯利是Cboe全球市场(Cboe Global Markets)欧洲分部的总裁,Cboe是全球最大的泛欧股票交易所的运营商。
Matching buyers and sellers from across the globe in split-second transactions worth billions of euros each day
来自全球的买家和卖家每天在瞬间完成价值数十亿欧元的交易,
is a part of the plumbing2 of Britain's financial sector3, 7% of the nation's economic output.
这是英国金融业的一部分,占英国经济产出的7%。
This year, EU regulators looked like they were going to demand that European shares be traded inside the bloc4 after Brexit, so Cboe set up a hub in Amsterdam.
今年,欧盟监管机构似乎将要求欧洲股票于脱欧之后在集团内部进行交易,因此Cboe在阿姆斯特丹设立了一个枢纽。
A dozen of Hemsley's staff are now there, poised5 to liaise with customers, watch markets, and satisfy regulators.
现在有十几名海姆斯利的员工在那里,随时准备与客户联络,观察市场,让监管机构满意。
Cboe's readiness for no-deal is matched across the City. Big banks such as HSBC, Deutsche Bank, and JPMorgan Chase triggered Brexit plans long ago,
Cboe的无交易准备在整个纽约市范围内都是不相上下的,汇丰银行(HSBC),德意志银行(Deutsche Bank)和摩根大通(JPMorgan Chase)等大型银行早已启动脱欧计划,
sending bankers to Paris and Frankfurt and setting up EU subsidiaries to ensure continuity.
将银行家派往巴黎和法兰克福,并设立了欧盟子公司以确保业务的连续性。
Still, there are some headaches.
尽管如此,仍然存在一些令人头痛的事情。
Listing European shares for trading on both the Dutch and U.K. boards—having two platforms and a split trading volume—may mean less competition, fewer trades, and higher prices.
在荷兰和英国的主板市场上上市交易的欧洲股票具有两个平台,并且交易量分摊,这可能意味着竞争减少、交易量下降、价格上涨。
Whether small and midsize firms are as prepared as the big banks is a nagging6 question.
中小型企业是否像大型银行一样准备就绪,这是一个棘手的问题。
Then there's the £16 trillion in uncleared swaps7 potentially hanging in regulatory limbo8.
此外,还有16万亿英镑的未结算掉期交易可能会被监管部门束之高阁。
Hemsley studies the screens for clues as to what kind of day it's going to be.
海姆斯利研究着屏幕上的各种线索,看看这一天的情况将会如何。
As long as selling and buying go on, Cboe's preparations are holding.
只要买卖继续进行,Cboe的准备工作就不会停止。
Many people got their Brexit-related business out of the way days ago, once no-deal became unavoidable—which is fine by Mark. He sucks in his breath and waits for flickers9 of trouble.
许多人在几天前就撤出了与脱欧相关的业务,不可避免的会出现没有任何交易的情况,这对马克来说倒没什么。他深吸一口气,等待着可能出现的麻烦。
1 equities | |
普通股,股票 | |
参考例句: |
|
|
2 plumbing | |
n.水管装置;水暖工的工作;管道工程v.用铅锤测量(plumb的现在分词);探究 | |
参考例句: |
|
|
3 sector | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
4 bloc | |
n.集团;联盟 | |
参考例句: |
|
|
5 poised | |
a.摆好姿势不动的 | |
参考例句: |
|
|
6 nagging | |
adj.唠叨的,挑剔的;使人不得安宁的v.不断地挑剔或批评(某人)( nag的现在分词 );不断地烦扰或伤害(某人);无休止地抱怨;不断指责 | |
参考例句: |
|
|
7 swaps | |
交换( swap的名词复数 ); 交换物,被掉换者 | |
参考例句: |
|
|
8 limbo | |
n.地狱的边缘;监狱 | |
参考例句: |
|
|
9 flickers | |
电影制片业; (通常指灯光)闪烁,摇曳( flicker的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|