-
(单词翻译:双击或拖选)
The company has also introduced a curbside pickup2 system.
麦当劳还推出了街头提货系统。
An order placed through the McDonald's app automatically appears on the store's order list when the diner's phone is within 300 feet of the property.
当用餐者的手机距离餐厅不到300英尺时,使用麦当劳应用下的订单会自动出现在餐厅的订单列表中。
The food is prepared and delivered to the curb1 by floor employees.
食物由楼层员工准备好后送到街头。
The workers and franchisees3 who've long complained about low hourly wages and poor working conditions
在Fight for $15等活动中,长期抱怨计时工资低、工作条件差的工人
in campaigns such as Fight for $15 have generally taken a dim view of Easterbrook's overhaul4.
和特许经营商对伊斯特布鲁克的改革普遍持悲观态度。
Westley Williams, a Floridian in his early 40s, says the initiatives and the chaos5 caused by mobile app orders,
现年40出头的佛罗里达人韦斯特利·威廉姆斯表示,移动应用订单、
new items, and self-order kiosks riddled6 him with so much anxiety that he defected to nearby burger chain Checkers.
新商品和自订信息亭产生的购买和混乱使他非常焦虑,以至于他选择去附近的汉堡连锁店Checkers。
"It's more stressful now," said Williams, who added that he didn't get a raise for doing more work.
“现在压力更大了,”威廉姆斯说,他还补充道,他没有因为做更多的工作而加薪。
"When we mess up a little bit because we're getting used to something new, we get yelled at."
“当我们因为习惯了新事物而陷入困境时,有人会对我们大喊大叫。”
Concerns about staff welfare have become a major issue for McDonald's in the U.S.,
对员工福利的担忧已成为麦当劳在美国的一个主要问题,
where the median pay for food and beverage7 service workers is $10.45 an hour.
美国餐饮服务人员的平均工资为每小时10.45美元。
Accusations8 of coercion9 soared this year after workers filed a total of 25 claims and lawsuits10 alleging11 endemic sexual harassment12.
今年,员工共提出25项控告地区性性骚扰的指控和诉讼之后,有关胁迫的指控激增。
The complaints have since become a national conversation and part of the political fabric13:
这些抱怨已经成为全国性话题和政治结构的一部分:
In June a group of eight senators led by Democrat14 Tammy Duckworth of Illinois
6月份,由伊利诺伊州民主党人塔米·达克沃斯领导的8名参议员组成的小组,
and including 2020 Democratic presidential candidates Bernie Sanders of Vermont, Elizabeth Warren of Massachusetts, Kamala Harris of California, and Amy Klobuchar of Minnesota sent a letter to Easterbrook
给伊斯特布鲁克发了一封信,谴责连锁餐厅的“不安全和无法容忍”的环境,以及“不可接受”的行为。
decrying15 "unsafe and intolerable" conditions and "unacceptable" behavior in the chain's restaurants.
这8名参议员包括佛蒙特州2020年民主党总统候选人伯尼·桑德斯、马萨诸塞州的伊丽莎白·沃伦、加利福尼亚州的卡马拉·哈里斯和明尼苏达州的艾米·克洛布查尔。
1 curb | |
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制 | |
参考例句: |
|
|
2 pickup | |
n.拾起,获得 | |
参考例句: |
|
|
3 franchisees | |
n.特许经营人( franchisee的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 overhaul | |
v./n.大修,仔细检查 | |
参考例句: |
|
|
5 chaos | |
n.混乱,无秩序 | |
参考例句: |
|
|
6 riddled | |
adj.布满的;充斥的;泛滥的v.解谜,出谜题(riddle的过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
7 beverage | |
n.(水,酒等之外的)饮料 | |
参考例句: |
|
|
8 accusations | |
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名 | |
参考例句: |
|
|
9 coercion | |
n.强制,高压统治 | |
参考例句: |
|
|
10 lawsuits | |
n.诉讼( lawsuit的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 alleging | |
断言,宣称,辩解( allege的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
12 harassment | |
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱 | |
参考例句: |
|
|
13 fabric | |
n.织物,织品,布;构造,结构,组织 | |
参考例句: |
|
|
14 democrat | |
n.民主主义者,民主人士;民主党党员 | |
参考例句: |
|
|
15 decrying | |
v.公开反对,谴责( decry的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|