-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:01.50]It’s a morning show. 这是早间节目
[00:02.34]Well, we have kids watching. 我们的观众有孩子
[00:04.22]Families watch us. 全家人都在看
[00:05.22]They trust us. 他们信任我们
[00:06.42]We let them down. 我们却让他们失望了
[00:07.82]We sure did. 确实如此
[00:08.86]- Stop it. - Sorry. - 干嘛 - 不好意思
[00:11.06]She also made some pretty terrible accusations 她还说了很难听的话
[00:13.06]against you, Dale. 来指责你 Dale
[00:14.46]It’s true, but I can take care of myself. 的确 但我会照顾好自己 不受影响
[00:15.26]Yeah, she did. 她是这么做的
[00:18.14]they can’t take care of themselves yet, 他们还不能照顾自己
[00:19.62]and that’s where we failed them. 这就是我们对不住他们的地方
[00:21.82]I’m not going to sit here and defend myself, 我不会坐在这里 为了维护我自己
[00:22.62]My God. 天哪
[00:25.90]my manhood, against someone who... 我的男子气概 而去攻击一个...
[00:28.78]And here he goes. 他有理了
[00:30.30]To say the least, is frankly unstable. 退一步说 一个情绪失常的人
[00:31.78]I would say that. I would say that. 我明白 我明白
[00:32.82]Well, you know what? 知道吗?
[00:35.02]I think that I speak for all of Seattle Morning 当我对你说 Dale 好样的
[00:36.22]when I say, good for you, Dale. 我也是对"早安 西雅图"全体工作人员说
[00:37.90]Good for you. 好样的
[00:40.78]Thanks, Sherry. 谢谢 Sherry
[00:42.50]You out there, our friends, 电视机前的朋友们
[00:46.18]our neighbors, 街坊们
[00:49.98]we’re sorry, Seattle. 对不起 西雅图
[00:52.14]We hope that we haven’t lost your trust. 希望我们没有失去你们的信任
[00:53.62]Oh, Seattle. 哦 西雅图
[00:54.62]The end. 完了
[01:06.42]Think he’s home? 他在家么?
[01:07.42]I know he’s home. 肯定在
[01:08.14]Okay, your sister is so hot. 行 你姐真是辣
[01:08.82]It’s time for his after-show nap. 现在是他下了节目的休息时间
[01:11.50]Dude. 流氓
[01:19.18]This place is gay. 这屋挺艳的
[01:22.66]Up and at ’em, dickhead. 逮着你们了 白痴
[01:23.66]My God! 天呐!
[01:26.50]Sylvia. What are you doing here? Sylvia 你来这干嘛?
[01:27.50]What is she doing here? 她这要干嘛?
[01:29.30]You guys are already napping together. 你们俩打盹都打到一块了
[01:30.10]That is so precious. 这可真少见
[01:31.10]Hi, asshole. 你好 混蛋
[01:32.10]This is a great apartment. 你这公寓可真棒
[01:33.38]It’s not an apartment. It’s a condo. 这可不是租的 是我私人房产
[01:36.26]Yeah, that’s right. 嗯 没错
[01:36.66]My God. They’re gonna kill us. 天呐! 他们要杀了我们
[01:37.94]We’re all part of an elite hit squad. 我们都是杀手精英
[01:40.82]Remember me? 还认得我么?
[01:41.46]I’m Walt, Sylvia’s brother. 我是Sylvia的弟弟 Walt
[01:41.82]We’ve met maybe 10 times. 我们可见过十来次了
[01:43.10]Yeah, I do. 嗯 记得
[01:44.10]Hi, Walt. How are you? 嗨 Walt 你好啊
[01:45.10]I want my things, Dale. 把我的东西给我 Dale
[01:46.90]And I’m gonna take them. 我要把它们统统拿走
[01:47.50]But I won’t be taken advantage of. 但甭想占我便宜
[01:47.90]You can take your clothes, Sylvia, 你可以把你衣服收走 Sylvia
[01:51.66]What did you say? 你说什么?
[01:55.06]That probably wasn’t very smart, Dale. 你可说错话了 Dale.
[01:55.86]You’re not gonna be taken advantage of? 我别占你便宜?
[01:57.86]- Badly worded, really. - Exactly. - 真是臭嘴 - 没错
[02:00.50]You son of a bitch. 狗娘养的
[02:01.14]Shit! 混蛋!
[02:02.30]Taken advantage of? 占你便宜?
[02:05.50]She’s crazy! 她真疯了!
[02:09.18]Stop talking. I don’t want to hurt you. 闭嘴 我不想连你也揍
[02:09.54]How long have you been sleeping around behind my back, Dale? 你俩背着我私通多久了 Dale?
[02:12.74]That’s pretty cool, actually. 这真酷
[02:15.34]How much of a fool did I look like for you? 你他妈觉得我是傻子么?
[02:15.54]You think that I’m fucking taking advantage? 你觉得我他妈来揩你油的?
[02:18.10]Hands off the anchorpeople. 放主持人一马
[02:21.62]Be nice. Play nice. Play nice. 别打了 和气点 和气点
[02:21.78]What’s up? 怎么了?
[02:23.46]I am taking everything I ever spent a penny on 哪怕是我在上边花过一毛钱的东西
[02:27.06]out of this apartment. 我也要拿走
[02:28.06]If you try to stop me, 你要是敢拦我
[02:29.46]I swear to God, I will claw your eyes out. 我保证 非把你眼珠子抠出来不可
[02:29.86]Do you understand me? 听清楚了么?
[02:31.66]Every single thing. 统统拿走
[02:46.38]What? This is it? 什么? 就这点?
[02:47.54]This is all your stuff. 这就是你全部家当
[02:48.54]I thought I had more stuff. 我以为我东西挺多的呢
[02:50.74]It’s kind of a hollow victory, isn’t it? 这仗赢得可没什么意义 是吧?
[02:51.14]Okay, shut up, Walt, all right? Walt 你别说了行么?
[02:53.38]Can we go, please? 我们走吧?
[02:53.78]Sylvia. Sylvia
[02:56.70]Can I talk to you for a second? 我能跟你说两句么?
[03:01.38]You just tried to kill me in there. 你刚才可想掐死我来着
[03:01.78]The least you could do is talk to me for a minute. 至少也让我跟你谈一下吧
[03:08.90]Go ahead, you guys. 你们先走吧
[03:09.30]Go. 走啊
[03:10.22]Go. 都走
[03:13.90]All right. 行
[03:15.90]On the knees. 遵命
[03:20.66]What? 说什么?
[03:21.82]This is not all my fault. 这不全是我的错
[03:23.34]Please. 别这么
[03:24.50]No, "oh, please" you, Sylvia. 不 你"别这么" Sylvia
[03:27.22]"Oh, please" you. 你"别这么"
[03:27.62]Okay. 好
[03:29.50]I broke the rules. 我违反规则了
[03:30.06]I made love to another woman. 我跟别的女人上床了
[03:34.34]Sorry. 对不起
[03:37.06]But you pushed me to it. 但你逼我这么做的
[03:40.70]I pushed you to it? 我逼你跟别人睡觉?
[03:42.58]You never loved me. 你没爱过我
[03:43.42]How did...how did I do that? 我怎么逼你了?
[03:44.98]You never let me in. 你心里都没我
[03:48.58]I was okay for a time, 一开始我还能接受
[03:50.26]But you never stooped so low 但你从没屈尊俯就
[03:52.54]As to really allow yourself to have feelings for me. 真正地对我产生些感情
[03:59.34]I’m flesh and blood, Sylvia. 我有感情有欲望 Sylvia
[04:00.90]I want someone to want me as much as I want them. 我希望两个人能彼此需要
[04:05.86]You’re cold, 但你太冷淡了
[04:08.26]Sylvia. Sylvia
[04:08.82]You are cold. 你太冷淡了
[04:11.22]And that’s why I did what I did. 所以我有外遇了
[04:23.74]and he said that I was cold. 还说我太冷淡了
[04:24.06]Said he only slept with her because I didn’t love him, 他说因为我不爱他 才跟那女的上床
[04:28.34]Can you believe that? 你们相信么?
[04:30.14]I mean, isn’t that the craziest thing you’ve ever heard? 我是说 这难道不是最荒诞的无稽之谈么?
[04:30.54]Guys? 你们?
[04:32.82]That I’m cold? 说我冷淡?
[04:36.10]Well... 嗯...
[04:36.86]Oh, my God. 哦 天呐
[04:39.58]You do sometimes have a little trouble 有时候你确实 有点
[04:41.58]letting people in. 对别人敬而远之
[04:42.54]I never thought you really loved him. 我没觉得你爱过他
[04:42.66]My God. Me neither. 老天 我也这么觉得
[04:46.06]I don’t think she’s been in love since I’ve known her. 自打认识 我都没觉得她爱过谁
[04:46.62]What about the lawyer? 那个律师呢?
[04:48.14]You mean the one she just stopped calling? 你指她不再联系的那个?
[04:48.98]Right. 对
[04:50.90]That guy was the most boring guy on the planet. 那人可无聊透顶了
[04:54.18]But he was a lawyer. 好歹他是个律师啊
[04:55.18]You could have given him a chance. 你应该给他个机会
[04:55.90]Are you telling me that I’m cold? 你们是说我真的很冷淡?
[04:59.34]Honey, no. You... you just... 宝贝 不是 你只不过
[04:59.46]- No. - No. - 不 - 不
[05:00.86]Maybe it’s just difficult 也许 对你来说
[05:03.90]for you to think of loving someone. 爱上一个人比较难
[05:06.82]- You’ve got walls. - You do. - 你有些心里障碍 - 确实是
[05:09.10]My God. Brainstorm. Charles. 天呐 我想起来了 Charles啊
[05:10.06]My God. That’s so crazy. 天呐 这太奇妙了
[05:10.86]Charles. Charles
[05:11.70]It just might work. 没准能行呢
[05:13.78]Sylvia, he is perfect for you, practically perfect. Sylvia 他绝对适合你 简直绝配
[05:16.34]He is very nice. 他棒极了
[05:17.54]Yeah, I don’t think that I’m ready to date. 嗯 我还没打算开始约会
[05:18.34]He works out at our gym. 他在我们的健身房锻炼
[05:20.42]- Yeah, he used to date Maureen. - You know Maureen. - 对 他以前约Maureen来着 - 你认识Maureen
[05:22.14]- Loud and stupid. - Big girl. - 嗓门大 很蠢的那个 - 很胖
[05:23.82]Yeah, but they’re so done now. 嗯 但现在他们彻底分手了
[05:25.62]Yeah. 对
[05:26.62]You guys are crazy. 你们准是疯了
[05:28.06]I just broke up with Dale, like, yesterday. 我刚跟Dale分手没多久
[05:29.46]Okay, perhaps you think you have nothing but time. 好啊 你可能还觉得自己有的是时间
[05:30.74]You don’t. 但你没时间了
[05:31.86]You don’t, Sylvia. 抓紧了 Sylvia
[05:33.02]- You’re in your late 30s. - Mid 30s. - 你都快40岁了 - 是30岁中期
[05:36.42]You have a tiny window remaining. 你就剩一线希望了
[05:37.22]Charles is an accountant. Charles是个会计师
[05:39.70]He’s stable. 工作稳定
[05:40.50]He’s not gay, and he’s not not attractive. 不是同性恋 长得也不赖
[05:43.90]Not not attractive. 长得不赖
[05:45.86]This is your future you’re playing with. 这可是你通往幸福未来的机会
[05:46.54]Yes, also a perfect opportunity 对 也是个好机会
[05:48.74]to warm up that cold shoulder. 来治治你那冷淡的毛病
[05:48.86]It wouldn’t hurt if Dale heard you were dating. Dale知道你约会了也不会难受的
[05:50.46]No, wouldn’t hurt at all. 对 绝对不会难受
[05:52.94]Look, if you want to spend your few remaining moments 听我说 做为一个中年女性 你没多少时间耽搁了
[05:55.22]as an attractive middle-aged woman being picky, go ahead. 如果你还自恃魅力挑三拣四 那随你便
[05:56.22]Middle-aged? 中年?
[05:57.22]We are the same age. 我们一般大的
[05:58.22]Yeah, and I’m married, 对 但我结婚了
[06:00.58]and Jane’s in a serious relationship with a future. Jane的婚姻也快浮出水面了
[06:02.58]And we both have careers and IRA accounts 我们都有工作和退休金
[06:05.94]and our own apartments. 还都有公寓
[06:06.46]And I’m actually only 34. 我实际上才34
[06:06.62]Okay, look, all I’m saying is that we’re in the major leagues, 看 我只是想说我们属于职业大联盟
[06:11.94]and you just got knocked back to the minors. 而你却被踢回了次级联赛了
[06:12.74]Is that a sports reference? 你在用体育打比方么?
[06:14.18]I know, right? I just came up with that. 我知道 对吧? 我竟然会能想到那
[06:14.42]Look at that. 行啊你
[06:15.42]Shit, I got to go pick up my kids. 该死 我得去接孩子了
[06:16.78]God. I’ve got pilates. 天 我还要去上普拉提课
[06:18.98]I will call Charles and give him the rundown. 我会打电话给Charles 简单介绍下你
[06:20.74]I will email him your picture. 我把你的照片传给他
[06:22.54]Sylvia, he is gonna love you, really. Sylvia 他会喜欢你的 肯定的
[06:25.22]Bye, Syl. Okay. 再见 Syl
[06:25.46]- Did you valet? - Totally. - 车内有没有洗干净? - 绝对干净
[06:26.22]- Bye. - Okay. - 再见 - 好的
[06:27.22]Be strong, baby, yeah? 坚强点 宝贝 好么?
[06:31.70]Bye, Honey. 再见 宝贝
[06:32.98]Wait a sec. Wait a sec. 别关门 别关
[06:42.86]So as you can see from my resume, 正如简历上说的
[06:44.74]I’ve been working in television since graduating college. 我大学毕业后就一直在电视台工作
[06:46.42]And you know, I’ve done a little bit of everything 电视台里什么事我都做过点
[06:48.98]from reporting to color stories, you know, whatever. 从采访到播报 所有的事情
[06:52.78]Why... why are you looking at me like that? 你干嘛这个表情看我?
[06:57.82]You really lost it on that morning show, didn’t you? 你在早间报道发疯了 是吧?
[07:00.34]I mean, you freaked out. 我是指 你发飙了
[07:01.42]My staff loves it. 我的员工们很喜欢那段
[07:02.42]We watch it all the time. 我们没事总看的
[07:05.42]Dale Waters, what an asshole. Dale Waters 真是个混蛋
[07:06.86]knows Dale’s an asshole. 都知道Dale Waters是个混蛋
[07:07.26]Everybody in Seattle television 西雅图电视台的人
[07:09.74]after some local journalist dinner. 那是在一个当地记者晚宴后
[07:11.34]Hell, I slept with him once 妈的 我跟他睡过一次
[07:12.86]You were certainly right about his disappointing performance. 你说的没错 他的床上功夫真是差劲
[07:16.90]Real high school stuff. 跟个高中生似的
[07:17.82]# Argue about the things # # 为了我本该忘记的事情 #
[07:19.50]# I should have left behind # # 没完没了的争吵 #
[07:26.18]Hey, yeah, Tracy, 嗨 Tracy
[07:28.38]What was it that sassy weather girl called Dale Waters? 那个麻辣气象女孩怎么骂Dale Waters来着?
[07:31.22]Grabby. 贪得无厌
[07:31.82]I bet he is. 他肯定是
[07:32.22]Grabby. 贪得无厌
[07:35.30]# Dream up muddy river # # 朦胧的月光下 #
[07:38.22]# underneath the drowsy moon # # 我梦见污浊的河流 #
[07:45.86]So you blew the television gig, 你先是把电视台的工作砸了
[07:49.62]and now you want to get into radio? 现在你又想进电台来?
[07:51.82]Well, I have an open mind. 嗯 我的想法比较开阔
[07:55.90]Isn’t that big of you. 开阔的过头了吧
[07:57.78]# Past grocery stores # # 经过杂货店 #
[08:00.98]I love that you ripped that guy apart. 你把那家伙骂得体无完肤 我很喜欢
[08:02.66]Dale Waters is just south of retarded. Dale Waters就是个白痴中的白痴
[08:04.26]I really do. 我真的喜欢
[08:07.26]Here’s the problem. 问题是
[08:07.82]and what’s to keep you from ripping them apart? 你是否会把他们也骂得体无完肤?
[08:08.74]My anchors are assholes too, 我这的主持人也都是混蛋
[08:11.30]Yeah. 对
[08:14.42]Look, I feel for you. 听着 我挺喜欢你的
[08:14.66]But I don’t know what I can do. 但我帮不了你什么
[08:18.14]You’re a joke. 你是个笑柄
[08:19.18]If I put you on my staff, that makes me a joke. 如果我录用了你 我也成了笑柄了
[08:22.54]Hey, Bill. 嗨 Bill
[08:23.22]And I’m no joke. 我不想被人笑话
[08:25.98]Okay. Well, we... 好的 嗯 我们...
[08:26.22]Okay, give me the numbers. 好 把数据告诉我
[08:49.50]Walt, stop it. Walt 住手
[08:50.78]You’re hurting my neck. 你伤着我脖子了
[08:54.18]Say you suck. Say it! 说自己混蛋 快说
[08:54.46]You suck! 你才混蛋!
[08:56.02]No! 不!
[08:57.02]Hey, kids. 嗨 小屁孩们
[08:58.50]She moved my bed out here. 她把我的床移了出去
[08:58.70]What’s going on? 怎么了?
[08:59.62]She’s taking my room. 她占了我的房间
[08:59.70]Look, look what she did. 看 看她都做了什么
[09:03.06]You... you helped her move? 你... 你帮她搬进来的?
[09:03.30]Yeah, I know. I helped her move it. 对啊 我知道 我帮她搬进来的
[09:05.66]Why does she get the room? 她凭什么占这个房间?
[09:06.34]Walt, she’s a girl. Walt 她是个女孩
[09:07.74]I’m a girl. 我是个女孩
[09:09.14]You brought my best friend into this? 你把我最好的朋友也收买了?
[09:12.26]You suck. You best... 你丫的 你最好...
[09:13.30]I gave you back your bed. 床还给你睡
[09:13.42]You’re such an idiot. 你真是个白痴
[09:13.70]I live here, okay? 这是我的房子 你知道么?
[09:16.98]You can’t just move all my shit around in my apartment. 你不能随便动我屋里的东西
[09:19.50]This is a temporary situation. 我只是暂住罢了
[09:21.06]I’m not a little kid anymore. 我可不是一个小孩了
[09:21.42]It doesn’t matter, okay? 还不是一样 啊?
[09:23.10]You can’t push me around. 你别想再欺负我了
[09:25.34]This is a much better arrangement, Walt. 这么摆放不更好么 Walt
[09:26.26]Says you. 你这么想罢了
[09:27.54]I have got a system here, you know? 我本来摆得很有章法的 知道么
[09:28.82]God, we have to live together. 老天 我们必须住一块
[09:30.94]Okay, this is a temporary situation. 好啊 你只不过暂住罢了
[09:35.38]You should be out getting a fucking job, 你他妈的该去找个工作
[09:35.62]not rearranging my furniture. 不是乱摆我的家具
[09:36.06]I have been looking all week long. 我已经找了一周了
[09:40.18]Oh, yeah. How did it go? 哦 是么 结果呢?
[09:42.94]What? 怎么了?
[09:45.02]Well, it was awful, Byron, actually. 糟透了 行了么 Byron
[09:47.34]Every single person who looks at me sees weather girl. 他们都忘不了我是那个发飙的气象女孩
[09:49.82]Everybody’s calling me sassy, 每个人都说我麻辣
[09:51.90]And I swear to God, if one more person does it, 我发誓 谁要再这么说我
[09:52.98]I’m gonna fucking lose it. 我他妈非疯了不可
[09:56.78]I... I... look at it. I am trying, okay? 我... 我 你看 我正在努力找 知道么?
[09:57.46]I don’t like crowding your life any more than you do. 我也不想跟你在这挤着住
[10:00.14]Well, you got to try harder. 好 你得加把劲去找工作
[10:00.82]Really? Okay, thank you, Walt. 是么? 哦 谢谢 Walt