-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:13.84]- Ok, places, everyone. Come on, come on. Get in position. - Wait, I can’t find my other eye. - 好了 各就各位 快点 赶快就位 - 稍等 我的另一只眼睛找不到了
[00:19.21]- All right, whose foot’s in my face? - It’s mine, give it back. - 哎 谁把脚放到我脸上了? - 是我的 还给我
[00:22.06]You saved our lives. We are eternally grateful. 你救了我们 我们这辈子都感激不尽
[00:24.97]Buzz, mind if I squeeze in next to you? 巴斯 你介意我挤在你旁边吗?
[00:27.09]Yes. No. I mean, why would I mind if I squeeze... squeeze in next to... you? 是的 不 我是说 我怎么会介意挤... 挤在你... 旁边呢?
[00:32.29]- Is it hot in here? - Oh, here they come. - 这里太热了吧? - 哦 他们来了
[00:38.12]- Sarge, you got it? - Mission accomplished1. - 警长 你们搞到了? - 完成任务
[00:40.30]Hooray! 万岁!
[00:43.29]Careful. Careful. 小心 小心
[00:47.81]All right guys. We’ve got one shot at this. 好了 大伙儿 我们只有一次机会
[00:49.98]- Everybody ready? - We’re ready, Woody. Let’s do it. - 大家准备了吗? - 我们准备好了 伍迪 开始干吧
[00:52.65]Ok Buzz, make the call. 好的 巴斯 打电话吧
[01:07.33]- Target is on approach. - Just like we rehearsed it guys. - 目标正在靠近 - 就跟我们排练的情形一样 伙计们
[01:27.74]Hello. Hello. Anyone there? 喂 喂 有人吗?
[01:33.02]- Molly, stay out of my room. - I wasn’t in your room. - Molly 别进我的房间 - 我没去你房间
[01:37.18]- Then who was messing with my stuff? - It wasn’t me. - 那是谁在乱搞我的东西? - 不是我
[01:46.65]- Well, that went well. - He held me! He actually held me! - 哈 进展还真顺利 - 他拿起我了! 他真的拿起我了!
[01:53.31]- Uh, this is just sad. - Who we kidding? The kid’s 17 years old. - 呃 真悲哀 - 我们在骗谁啊? 这孩子已经17岁了
[01:57.31]We ain’t ever getting played with. 我们不能再在一起玩了
[02:03.14]Guys, hey, hold up. We need a staff meeting. Everyone, a staff meeting. 大伙儿 嗨 等一下 我们得开个全体会议 大家都过来 开全体会议
[02:07.83]- Oh, not again. - Oh come on. Sling2, gather everyone up. - 哦 别又开会 - 哦 拜托 弹簧狗 把大家都召集来
[02:11.10]Uh, we are together, Woody. 呃 我们都在啊 伍迪
[02:14.22]Ok. Uh, first off ... we all knew "Operation Playtime" was a long shot. 好的 呃 首先... 我们都知道"游戏时间"这个计划成功的希望很渺茫
[02:20.20]- More like a misfire. - But we’ve always said this job isn’t about getting played with - 貌似失败了 - 但我们一直说我们的目的不是玩耍
[02:25.06]- it’s about ... - Being there for Andy. We know. - 而是为了... - 陪在安迪身边 我们知道
[02:27.69]But we can try again, right? 但我们可以再试一次 对吗?
[02:30.92]- I’m calling it guys. We’re closing up shop. - What? - 哦 还是算了 各位 我们就此打住吧 - 什么?
[02:34.13]Andy’s going to college anyday now. 现在安迪要去上大学了
[02:37.07]That was our last shot. 刚才的行动就是我们最后的机会
[02:39.27]We’re going into attic3 mode folks. Keep your accessories with you at all times. 我们要转移到阁楼上了 伙计们 保证你们的附件佩戴齐全
[02:42.82]Spare parts, batteries ... anything you need for an orderly transition. 备用零件 电池... 把需要的所有东西都带上 有序搬迁
[02:46.23]Orderly? Don’t you get it? We’re done! Finished. Over the hill. 有序? 你还不明白吗? 我们玩完了! 结束了 风光不再了
[02:49.91]Hey, hey, hey. Come on guys. We all knew this day was coming. 嘿 嘿 嘿 拜托了 各位 我们都知道这一天迟早会来临
[02:52.76]- Yeah, but now it’s here. - Look, every toy goes through this. No one wants to see ... - 没错 但现在这一天真的来了 - 听我说 每个玩具都要经历这一天 没人希望看到...
[02:57.74]- Hey Sarge! What are you doing? - War’s over folks. - 嗨 警长! 你们在干什么? - 战争已经结束了 伙计们
[03:00.32]Me and the boys are moving on. 我和兄弟们要离开这里了
[03:03.43]- Moving on? - You’re going AWOL? - 离开? - 你们要擅自离开?
[03:04.43]We’ve done our duty. 我们已经完成了使命
[03:05.75]- Andy is grown up. - Let’s face it ... - 安迪已经长大了 - 让我们面对现实吧...
[03:08.02]when the trash bags come out, we army guys are the first to go. 等开始收垃圾的时候 最先被丢进去的就是我们
[03:11.36]- Trash bags? - Who said anything about trash bags? - 垃圾? - 谁说我们要变垃圾啊?
[03:13.93]It has been an honor serving with you. Good luck folks. 很荣幸曾与你们并肩作战 各位 祝你们好运
[03:19.35]- You’re gonna need it. - No, no, wait, wait, wait. - 你们会需要垃圾袋的 - 不 不 等等 等等 等等
[03:22.78]- We’re getting thrown away? - No. No one’s getting thrown away. - 我们会被扔掉? - 不 没有人会被扔掉
[03:25.81]- How do you know? - We’re being abandoned. - 你怎么知道? - 我们被抛弃了
[03:28.03]- We’ll be fine, Jessie. - So why did Sarge leave? - 我们会没事的 翠丝 - 那警长为什么要离开?
[03:30.14]- Should we leave? - I thought we were going to the attic? - 我们也要离开吗? - 我以为我们要去阁楼的啊?
[03:32.72]- Oh I hate all this uncertainty4. - Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Hold on a minute. Quiet! - 哦 我讨厌这种不确定的感觉 - 喔 喔 喔 等一下 安静!
[03:36.61]No one’s getting thrown out, ok? 没有人会被扔掉 明白了吗?
[03:38.99]We’re all still here. I mean, yeah, we’ve lost friends along the way ... 我们还会都在这儿 我是说 没错 我们一路走来也曾失去过一些朋友...
[03:44.63]- Wheezy and Etch and... - Bo Peep. - 吱吱和画板 还有... - 宝贝儿
[03:49.40]Yeah, even, even Bo. 没错 甚至 宝贝儿
[03:52.53]All good toys who’ve gone on to new owners. 这些好玩具都已经找到了新主人
[03:55.35]But through every yard sale, every spring cleaning... 但经过了那么多次旧货出售 春季扫除...
[03:58.02]Andy held onto us. 安迪留下了我们
[03:59.95]He must care about us or we wouldn’t be here. 他一定很在乎我们 否则我们早就不在这儿了
[04:03.18]You wait. Andy’s gonna tuck us in the attic. It’ll be safe and warm. 你们等着瞧 安迪会把我们收到阁楼里的 那里既温暖又安全
[04:07.72]- And we’ll all be together. - Exactly. - 而且我们全都会在一起 - 完全正确
[04:10.16]- There’s games up there and books and ... - The racecar track. - 那里有游戏有图书还有... - 赛车道
[04:12.85]- The racecar track, thank you. - And the old TV. - 赛车道 谢谢 - 还有旧电视
[04:16.02]There you go, the old TV. And those guys from the Christmas decorations. 你说得对 还有旧电视 还有圣诞节装饰用的那群伙计
[04:21.43]Well, they’re fun, right? 是的 他们很有趣 对吧?
[04:23.81]And some day, if we’re lucky, Andy may have kids of his own. 有朝一日 如果我们幸运的话 安迪会有自己的孩子
[04:28.00]And he’ll play with us then, right? 他又会跟我们一起玩了 对吧?
[04:30.65]- We’ll always be there for him. - Come on guys ... - 我们会在阁楼里等着他 - 来吧 大伙儿...
[04:33.81]let’s get our parts together, get ready and go out on a high note. 让我们收拾好东西 准备光荣引退吧
[04:37.62]- I’d better find my other eye. - Where’d you leave it this time? - 我得找到我的另一只眼睛 - 这次你又把它丢在哪儿了?
[04:41.64]Some place dark and dusty. 一个黑乎乎的 布满灰尘的地方
[04:45.46]Come on. Let’s see how much we’re going for on eBay. 来吧 我们看看我们在易趣网上值多少钱
[04:48.45]Don’t worry, Andy’s going to take care of us. I guarantee it. 别担心 安迪会照顾好我们的 我保证
1 accomplished | |
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的 | |
参考例句: |
|
|
2 sling | |
vt.扔;悬挂;n.挂带;吊索,吊兜;弹弓 | |
参考例句: |
|
|
3 attic | |
n.顶楼,屋顶室 | |
参考例句: |
|
|
4 uncertainty | |
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物 | |
参考例句: |
|
|