-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:06.18]You come back here, IittIe man. 小子,你给我回来!
[00:09.02]I miss FIanders. There, I said it! 我好想佛兰德斯!听到没?我想他!
[00:13.74]-Where's your father? -He went out. - 你爸哪去了? - 出去了
[00:16.06]Let's quickIy rebuiId our Iives whiIe he's gone. 趁他现在不在,我们快点重建生活吧
[00:20.74]Hey, guys? 嗨,伙计们?
[00:23.10]What's the secret knock, again? 敲门暗号是什么来着?
[00:26.78]Look, I know I screwed up. This is big. 听着,我知道都是我惹的祸,这是大麻烦
[00:32.46]It's huge! We're homeIess! 超级大麻烦! 我们无家可归!
[00:33.78]Our friends wanna kiII us! 所有的朋友都惦记着杀我们!
[00:36.98]Before we can even stay in the same room with you. . . 你要是还想和我们过日子…
[00:38.50]. . .I need to know what was going through your mind. . . …现在就老实告诉我 你脑子究竟在想什么?
[00:40.14]. . .when you didn't Iisten to me. . . …把我的话当耳旁风
[00:44.18]. . .and dumped that siIo in the Iake. 居然把罐子扔到湖里…
[00:47.70]Homer! 荷马!
[00:49.86]I don't know what to teII you, Marge. I don't think about things. 我不知道该怎么回答,玛芝! 我做事不动脑子!
[00:53.22]I respect peopIe who do. . . 我敬佩那些动脑袋想问题的人,可是…
[00:53.54]. . .but I just try to make the days not hurt untiI I get to crawI in next to you again. 我只想不伤害任何人 能安安稳稳的与你厮守
[01:02.90]I mean, oh. 我的意思是,哦!
[01:05.90]Look, I'm reaIIy sorry. But I'm more than just sorry. . . 真的很抱歉,不仅仅只是抱歉…
[01:10.42]. . .I'm prepared with a soIution. …我已经想好了解决方案
[01:11.10]I've aIways been afraid I'd screw up our Iives so badIy we'd need a backup pIan. 我总是担心自己把生活搞砸 对此留有后路,以备不时之需
[01:16.30]And that pIan is right here! 那个方案就在这里!
[01:21.98](出监重获自由)
[01:23.34]No. 不是
[01:24.34]Bingo. 有了
[01:25.18]Nope. 不是这个
[01:30.54]Bear with me. 请多包涵
[01:34.78](阿拉斯加——崭新的开始)
[01:37.06]AIaska. A pIace where you can't be too fat or too drunk. 阿拉斯加,一个不会超重 不会酩酊大醉的地方
[01:37.86]AIaska? 阿拉斯加?
[01:41.74]Where no one says things Iike: 一个没人在乎
[01:43.26]''Let's see your high schooI equivaIency certificate. '' "高中毕业证"的地方
[01:47.58]I don't know, Homie. 我不确定,荷马
[01:49.78]I'm not saying it right. 我说的不是很恰当
[01:53.46]Look, the thing is, I can't start a new Iife aIone. 这样想吧 我无法独自一人开始新生活
[01:57.14]And I've reaIIy come to Iike you guys. 而且我真的开始喜欢你们这帮家伙了!
[02:00.46]I just don't see it. 我真的看不出来
[02:08.82]Marge, in every marriage, you get one chance to say: 玛芝,婚姻生活中你只有一次机会说…
[02:12.50]''I need you to do this with me. '' "我需要与你同心协力"
[02:16.70]And there's onIy one answer when somebody says that. 而这句话的回应也是唯一的
[02:25.22]Okay, Homie, I'm with you. 好吧,荷马,我们一起同甘共苦
[02:30.10]-Mom? -Yes, honey? - 妈? - 什么事,亲爱的?
[02:30.26]Thank you, my sweetheart. 谢谢你,我的甜心
[02:33.94]You just bought another Ioad of crap. . . 你又被屎上最肥化肥推销员给唬了
[02:36.10]. . .from the worId's fattest fertiIizer saIesman. 对一堆没用的垃圾信以为真
[02:40.14]You'II pay for ruining this goIden famiIy moment! 你要为破坏这个 家族温馨黄金时刻付出代价!
[02:41.98]Homer! 荷马!
[02:43.82]How are we supposed to get to AIaska without any money? 没有钱,我们怎么去阿拉斯加?
[02:45.82]AII right, son. If you don't beIieve in me, beIieve in America. 儿子,要是你不相信我 那就相信美国梦吧
[02:51.34]America. Where any man can make quick money with no questions asked. 美国,一个遍地黄金的地方
[02:59.06]Step right up and win my truck! 人人都有机会,快来赢这辆货车啊!
[03:02.22]AII you have to do is conquer the BaII of Death. 只需到达圆球之巅就可轻松实现
[03:07.22]-What's the catch? -No catch. - 有什么蹊跷吧? - 没有
[03:07.58]Just ride the motorcycIe aII the way around just one time. 只要一次性开着这辆摩托到球顶就算赢
[03:12.10]Three tries for $ 1 0. 三次机会,10块钱
[03:12.94]-Marge, how much money do we have? -Ten doIIars. - 玛芝,我们还剩多少钱? - 10块
[03:20.14]That counts as a try. 这也算一次呦
[03:25.82]That's two. 两次
[03:29.50]Here's what I'II do, because I Iike seeing you hurt yourseIf: 这样吧,我喜欢看你摔得这么惨
[03:29.82]And that's three. 三次
[03:35.34]I'II give you one on the house. 再免费给你试一次
[03:36.02]-You're the best. -Dad! - 你太好了 - 爸!
[03:38.18]When you get to the top, don't sIow down, speed up! 到球顶的时候别减速,加速!
[03:41.70]-But that's when it's the scariest. -Just do it! - 但我好怕! - 听我的没错!
[03:57.10]Yes! 耶!
[03:59.62]Yay, Dad! 耶,爸!
[04:08.30]I'II take that truck now. 现在把卡车给我吧
[04:12.82]Oh, man. My wives are gonna kiII me. 天,我老婆会杀了我的
[04:19.86]Next stop, AIaska! 下一站,阿拉斯加!
[04:27.22]Day 37 under the dome1, 圆盖下,第37天
[04:30.06]We are facing intermittent2 power failures which-- 我们正面临间歇性断电…
[04:37.10]Okay, very funny. I'm gonna turn the Iights off again. 好啦,闹够了,我把灯再关上
[04:41.94]When they come back on, I want aII my booze back the way it was. 等灯一亮,酒要给我物归原处
1 dome | |
n.圆屋顶,拱顶 | |
参考例句: |
|
|
2 intermittent | |
adj.间歇的,断断续续的 | |
参考例句: |
|
|