-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:23.82]Milady... 王妃殿下
[00:29.82]I received your message. 我接到你的信讯
[00:44.90]This is...the second time 这是 你第二次
[00:48.90]you’ve warned me of danger. 警告我
[00:53.34]There will be a new shipment of supplies 新的补给下个月会从北方运到
[00:55.94]coming north next month...foods and weapons. 粮食、武器会
[00:59.62]No, stop. 别说了
[01:03.98]Why do you help me? 你为何要帮我?
[01:11.98]Why do you help me? 你为何要帮我?
[01:14.14]Because of the way you are looking at me now. 因为你现在看我的眼神
[03:10.42]Just when we thought all hope was lost, 正当我们以为希望尽失时
[03:11.94]our noble saviors have arrived. 我们尊贵的救世主就来了
[03:16.70]Off with their...hoods1. 取下 头巾
[03:25.74]Sire William, we’ve come to seek a meeting. 威廉爵士 我们来此谈判
[03:27.94]Well, what’s the point? 有何目的?
[03:29.74]You’ve all sworn loyalty2 to Longshanks. 你们向长腿效忠
[03:33.10]An oath to a liar3 is no oath at all. 宣誓对个骗子而言不是誓约
[03:34.90]Every man of us is ready to swear loyalty to you. 我们决定向你效忠
[03:37.26]So let the council swear publicly. 让议会表明效忠
[03:40.06]We cannot. Some scarcely believe you’re alive. 我们不能 几乎没有人相信你仍活着
[03:43.82]Others think you’ll pay them Mornay’s wages. 认为他们会如莫瑞的下场般
[03:47.82]So we bid you to Edinburgh. 我们要你来爱丁堡
[03:49.70]Meet us two days from now. 两日后来
[03:49.82]Pledge us your pardon, and we’ll unite behind you. 向我们求恕 我们支持你
[03:53.86]One? You mean us and you. 统一?你是指我们和你们?
[03:57.46]No. 不
[03:59.82]I mean this. 我是指这个
[04:04.22]It’s the pledge of Robert the Bruce. 这是罗伯特布鲁斯的信物
[04:16.26]You do know it’s a trap. Tell him. 你明知这是陷阱 跟他说
[04:18.82]If the Bruce wanted to kill you, 若罗伯特要杀你
[04:20.70]he’d have done it at Falkirk. 在福克就会动手
[04:22.78]I know. I saw. 我知道 我见到了
[04:24.98]Leave him aside. What about the others? 别理会他 其他人呢?
[04:28.70]Nest of scheming bastards4! 全是一丘之貉
[04:29.66]They couldn’t agree on the color of shite! 他们连屎的颜色都有意见
[04:32.74]It’s a trap. Are you blind? 这是陷阱 你不知道?
[04:33.42]Look at us. 看看我们自己
[04:36.74]We’ve got to try. 我们一定要试
[04:38.74]We can’t do this alone. 我们不能单独行事
[04:39.78]Joining the nobles is the only hope for our people. 加盟贵族是唯一机会
[04:43.78]You know what happens if we don’t take that chance? 若不做 你知道结果会如何?
[04:45.34]What? 会怎么样?
[04:47.14]Nothing. 什么都没
[04:50.54]I don’t want to be a martyr5. 我不想当烈士
[04:51.82]Nor I. I want to live. 我也不想 我想活
[04:53.82]I want a home and children and peace. 我想成家生子
[04:56.82]Do you? 你想吗?
[04:58.30]Aye, I do. 是 我想
1 hoods | |
n.兜帽( hood的名词复数 );头巾;(汽车、童车等的)折合式车篷;汽车发动机罩v.兜帽( hood的第三人称单数 );头巾;(汽车、童车等的)折合式车篷;汽车发动机罩 | |
参考例句: |
|
|
2 loyalty | |
n.忠诚,忠心 | |
参考例句: |
|
|
3 liar | |
n.说谎的人 | |
参考例句: |
|
|
4 bastards | |
私生子( bastard的名词复数 ); 坏蛋; 讨厌的事物; 麻烦事 (认为别人走运或不幸时说)家伙 | |
参考例句: |
|
|
5 martyr | |
n.烈士,殉难者;vt.杀害,折磨,牺牲 | |
参考例句: |
|
|