英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国习惯用语:483 win with hands down...

时间:2010-12-20 06:13来源:互联网 提供网友:七七   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报道竞选运动的习惯用语。2000年的总统大选竞争激烈,究竟是戈尔还是小布什夺得总统职位要到十一月的选举日才能见分晓。
目前虽然已经进入两人间这场马拉松比赛的最后冲刺阶段,但是结果仍然难以预料。而且还可能有两种不同的胜负结局;那就是说两人中可能是一人遥遥领先,取得压倒性的胜利,也可能是两人并驾齐驱,其中一人仅仅以毫厘之差取得险胜。
第一种取胜方式可以用我们今天先要学的一个习惯用语来表示, hands down。 Hands down,要是直译就是双手放下。人们时而说:win hands down,想象一下要是垂着双手就能取胜的话,那该有多轻而易举。
这个习惯用语一百多年前来自赛马运动。当一名骑手觉得胜利在望,自己可以不费劲就能取胜的时候,往往会垂下双手、放松缰绳,让马匹向前冲,而不必继续提紧缰绳、快马加鞭。
在有关 2000年大选的报导中时时会听到或者看到这个习惯用语。我们听个例子来体会它的确切含义吧。
大家知道大选期间会不断进行民意调查,探测公众对候选人的支持倾向。2000年的大选当然也不例外,然而这个大选年间的民意测验结果特别得到新闻界的瞩目,因为它起伏波动很大。
在 2000年八月初共和党的全国政党大会召开后,小布什曾以多达十七个百分点的水平领先于戈尔。 但是在短短的两星期后,民主党也举行了全国政党大会。我们听听 随后形势怎样起了风云突变。
例句-1:Early on Bush had such a healthy lead some experts were predicting he would win hands down in November. But two weeks later Gore1 caught up and some polls showed him edging ahead.
他说:刚开始时布什稳稳地处于领先地位,以致某些专家当时预计他不费举手之劳就能马到成功。但是两星期后戈尔急起直追,有些民意调查还发现戈尔逐步领先了。
在这段话里,由于布什起先得分大大超过戈尔,某些专家因此认为他稳操胜券。他们下的结论是布什不费举手之劳就能取胜。所以习惯用语hands down是轻而易举的意思。
******
布什和戈尔两人在竞选中你追我赶,杀得难解难分,于是专家们评论说,2000年的大选战可能是近二十年来竞争最为激烈的一次,而新闻界的某些分析专家在预测选举结果的时候也往往会用上这个短语:toss up。 Toss up,是我们今天要学的第二个习惯用语。
Toss这个词的意思是扔或者抛,所以toss up原来的意思就是往上抛。习惯用语toss up相当古老,流传至今差不多有两百来年了。
Toss up最初说的是当要作出某一个决定的时候,由于成败机会各半,前途未卜,难以作明智的选择,于是靠抛硬币、再根据硬币落地哪一面向上来作决断 。这个抛硬币的习惯带来了习惯用语toss-up,它常当名词用,而且不仅用在运动场合还用在政界,尤其当竞争双方势均力敌,谁胜谁负极其难以判断的时候就会用上这个习惯用语了。我们还是听个政界的例子来体会习惯用语toss-up是什么意思 。
例句-2:These days the pundits2 are no longer predicting either candidate will win hands down on November 7. They remember the times when polls turned out to be wrong. For example, Harry3 Truman's surprise victory over Thomas Dewey back in 1948. Therefore the pundits nowadays say instead that the result is likely to be a toss-up.
他说:如今高深的学者们不再预测任何一位候选人会在大选日轻易取胜了。民意测验出错的事例让他们记忆犹新。1948年杜鲁门出人意料地战胜他的对手杜威就是个例子。于是如今那些有识之士改口这样说:选举结果可能是难以预料的。
民意测验的结果也随着形势变化而摇摆不定,所以不能根据候选人在某些民意调查中的成绩而下断语。究竟谁胜谁负得到选票点算完毕的时候才作定论,所以目前评论人士只能把选举结果说成是难以预测的事,而习惯用语toss-up意思就是难以预料的事,而且是个名词短语。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 gore gevzd     
n.凝血,血污;v.(动物)用角撞伤,用牙刺破;缝以补裆;顶
参考例句:
  • The fox lay dying in a pool of gore.狐狸倒在血泊中奄奄一息。
  • Carruthers had been gored by a rhinoceros.卡拉瑟斯被犀牛顶伤了。
2 pundits 4813757cd059c9e2328eac9ecbfb70d1     
n.某一学科的权威,专家( pundit的名词复数 )
参考例句:
  • The pundits disagree on the best way of dealing with the problem. 如何妥善处理这一问题,专家众说纷纭。 来自辞典例句
  • That did not stop Chinese pundits from making a fuss over it. 这并没有阻止中国的博学之士对此大惊小怪。 来自互联网
3 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴