-
(单词翻译:双击或拖选)
今天要学的习惯用语中的关键单词是ground。 Ground这个词最普通的意思是地面。今天要学的第一个习惯用语是:from the ground up。 From the ground up这个习惯用语来自建造房屋。建房的开头第一步是什么呢?我们都知道首先得从地面上破土动工打地基,接着才能一层一层地往上建造,所以中国有个谚语“万丈高楼平地起。” 它的含义就是凡事得从起点开始。
好,我们通过一个例子来领会from the ground up这个习惯用语的意思吧。下面这段话是在说创办麦当劳快餐连锁店的Ray Kroc。 Ray Kroc原来是一个小城里的小业主,但是后来却成为改变美国饮食习惯的重要人物。
例句-1:Ray Kroc started from the ground up with a little hamburger shop for people who wanted something to eat fast. Then he had an idea: lease1 his fast food system out to others. The result was thousands of McDonald's restaurants selling burgers around the globe.
他说: Ray Kroc起初开了家小小的汉堡包店为人们供应快餐,后来他想出了个主意:把自己的快餐作业体系租给别人,其结果是在全球各地涌现出成千上万家供应汉堡包的麦当劳快餐店。
Ray Kroc从小城里一家小馆子做起,最终成了风行全球的连锁企业麦当劳的创始人。他可以说是从起点开始、从基础做起的, 所以from the ground up这个习惯用语在这里的意思就是“从起点开始,从基础出发,”正相当于“万丈高楼平地起”这个中国谚语的含义。
******
麦当劳的食品并不见得人人爱吃,但是麦当劳由于确实为人提供方便,解决一日三餐,所以能盛行全球而且还会经久不衰。有人开玩笑说,宇航员从太空遥望地球的时候都能看到麦当劳的标记:金黄色的圆拱形。
这虽然是夸张,但是生动地表现麦当劳风行全球的气势,想想麦当劳的当初比比它的现在,你一定能体会from the ground up这个习惯用语“从头开始”的意思。
有时from the ground up还可以解释为“完全”,或“彻底”。我们还是通过例子来领会这个习惯用语的第二种意思吧。有位先生要向你描绘他的朋友Bob。Bob是无线电台专业人才,在广播界有丰富的经验。
例句-2:Bob knows broadcasting from the ground up. He's been a scriptwriter, a reporter, an editor, an announcer2, a producer, just about everything else at radio stations. He's even done some TV work although he doesn't like to talk about that.
他说:Bob对广播业务样样在行。他当过撰稿人、记者、编辑、播音员、制作人,有关电台的工作他几乎都做过。他甚至还从事过电视工作, 但是他却不愿意张扬。
这段话告诉我们广播业务中各种各样的工作Bob都做过,可见Bob完全了解广播业务, 所以这里from the ground up这个习惯用语的意思是“全面地,彻底地”。
******
今天要学的第二个习惯用语是: suit someone down to the ground。 Suit这个词在这儿是动词,意思是“适合于”。我们还是听个例子来体会suit someone down to the ground这个习惯用语是什么意思吧。
下面说话的这位先生在谈他年迈体衰的父母。他的父母在目前的老家住了已经有三十年了。他和兄弟姐妹们都劝爸妈搬到更适合老人居住的新公寓里去。
我们听听这对老夫妇听不听子女的话,特别注意里面的习惯用语suit them down to the ground:
例句-3:Our problem is dad and mom are happy where they are. They like the neighborhood, the little garden and old shady3 trees; they know where everything is - it's where they feel at home. They simply tell us the old place suits them down to the ground.
他说:我们碰到的难题是爸妈喜欢现在住的地方。他俩喜欢那里的邻里社区、那小园子和遮荫的老树。他们对这儿每样东西都一清二楚 - 这儿使他们感到非常舒服自在。所以老夫妇直截了当地对儿女说:老家对他们再合适也不过了。
老夫妇俩显然对老家的一切都心满意足。他们说老家suits them down to the ground, 可见习惯用语suit someone down to the ground意思是完全适合于某人、完全令某人满意。
1 lease | |
n.租约,租期,租;v.出租,租出,租得 | |
参考例句: |
|
|
2 announcer | |
n.宣布者;电(视)台播音员,报幕员 | |
参考例句: |
|
|
3 shady | |
adj.成荫的,多荫的,可疑的,靠不住的 | |
参考例句: |
|
|