-
(单词翻译:双击或拖选)
今天我们要给大家介绍三个习惯用语,它们的意思都是激烈争辩, 吵架,甚至于打架。我们要讲的第一个习惯用语是:rhubarb. Rhubarb是一种植物的名字,也就是可以吃的大黄。Rhubarb吃起来有点酸味,但是加点糖煮一煮味道还是不错的。在美国,rhubarb有时也用做一个俚语,意思是激烈的争论,有时甚至激烈到会打起来的程度。为什么rhubarb这么一个植物的名称会解释成激烈争辩呢?
有一种说法是,因为rhubarb这个词的最后四个字母-b-a-r-b-和"barbarian"这个词的前面四个字母相同,而"barbarian"是指一个野蛮的,没有教养的人。
这听起来好象也有点道理,但是还有其他解释也同样有道理,所以rhubarb作为争辩,吵架的含义究竟出自哪里,这还是一个迷。
我们还是来举个例子看看美国人是怎么用rhubarb这个词的。这是一个人在告诉我们他和街对面邻居之间发生的矛盾。那个邻居家里养了两条大狗,不管什么车开过,它们都要大声叫。这两条狗还过马路来挖他种的花,弄坏他的草地。这个人说:
例句-1:When I talked to the neighbor about his dogs, we got into a nasty1 rhubarb and ended up yelling2 at each other. But I guess it did some good - since we had the rhubarb he's done a better job of keeping his dogs away from our yard.
他说:当我和那个邻居提起他的狗的时候,我们争吵的非常凶,最后两个人都大声嚷嚷。不过,我想这还是有好处的, 自从我们大吵一场后,他倒是不太让他的狗到我们院子里来了。
******
我们今天要讲得第二个习惯用语是:hassle. Hassle和rhubarb的意思差不多,都有争论,吵架的意思。但是hassle还可以表示很麻烦,很困难的意思。Hassle这个词的出处也不太清楚,字典里说:“出处不明”。
那么,hassle在日常会话当中是怎么用的呢?下面例句里说话的人告诉我们他在圣诞节前一天去采购礼物时遇到的情景。
例句-2:It was a real hassle. The stores were jammed, the sales clerks were overworked and short-tempered and most of the best items3 were already sold. Next year I won't wait until the day before Christmas to shop for presents.
他说:这简直是太麻烦了。那些商店都是拥挤不堪,售货员由于工作过度而火气很大,而且大多数好的商品也都已经卖完。明年,我绝不等到圣诞节的前一天才去买礼物。
这里要指出的是,hassle这个词美国人用得很多。在碰到很麻烦的事,很烦人的事,都可以用hassle这个词来表示。比如说,在交通高峰时间开车,路上车很多,往往会开开停停,走得很慢,花好多时间。有的人就会说: "Driving to work during rush hour is a real hassle." 这是说:在交通高峰时候开车去上班真是件麻烦事。
******
下面我们来讲最后一个习惯用语。donnybrook. Donnybrook是一个地方名字。Donnybrook是爱尔兰首都都柏林的一个郊区。Donnybrook这个地方以喜欢吵架而著名。
在酒吧里,有的人一发脾气就开始吵架,然后很快就会发展到大街上去,路过的人也会一起参加,最后成为打群架。19世纪五十年代的时候,有几百万个爱尔兰移民抵达美国。 Donnybrook这个习惯用语就开始在美国出现,用来描写一群人在一起拳打脚踢打群架。
我们来举一个例子看看donnybrook是怎么用的。说话的人是在告诉他的朋友,他念书的大学和另一所大学进行足球比赛后发生的事。
例句-3:Our two schools don't like each other. It was a very close game but we finally won at the last minute, and students from both sides poured4 out of their seats and got into a real donnybrook until the police got there and started arresting5 people.
这个人说: 我们这两个学校互相都没有什么好感。那次比赛比分很近,可是在最后一分钟,我们学校赢了。这个时候,双方的学生都离开了座位,真的打起群架来了,直到后来警察来了,并开始抓人。
象这样的打群架最好还是躲得远远的为好。
1 nasty | |
adj.令人讨厌的,困难的,恶劣的,下流的 | |
参考例句: |
|
|
2 yelling | |
v.叫喊,号叫,叫着说( yell的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 items | |
n.物料项目 (任何一种自制或采购的零部件或组装件,如最终产品、部件、子部件、零件或原材料);条( item的名词复数 );一项;一则;一件商品(或物品) | |
参考例句: |
|
|
4 poured | |
涌出( pour的过去式和过去分词 ); 倾,倒; 涌流; 倾泻 | |
参考例句: |
|
|
5 arresting | |
adj.引人注意的,可观的v.逮捕( arrest的现在分词 );拘捕;制止;阻止 | |
参考例句: |
|
|