英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 China-Taiwan Agree on First-Ever Direct Fligh

时间:2010-09-19 06:58来源:互联网 提供网友:peibin8412   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The governments of China and Taiwan have agreed to allow direct commercial flights for a limited time between their territories for the first time in 55 years. The move is expected to ease tensions in one of Asia's most contentious1 political disputes.

中国和台湾官方55年来首次允许两岸间在限定的时间内进行直接的商务飞行。这一举动预计将会缓解亚洲最有争议的政治分歧之一。

This Chinese Lunar New Year, residents of mainland China and Taiwan will be able to complete a journey that has not been possible for the past 55 years.

今年的中国阴历新年,中国大陆和台湾的居民将可以有一次在过去55年中不可能有的旅行。

For a limited time surrounding the holiday, China and Taiwan will allow landmark2 direct commercial flights between some cities on the Communist Chinese mainland and the democratic island of Taiwan.

在限定的节日期间内,中国和台湾将允许在共产主义的中国大陆和民主的台湾岛之间的一些城市进行有着里程碑意义的直接商务飞行。

Between January 29 and February 20, 24 round-trip flights will connect the mainland cities of Beijing, Shanghai and Guangzhou with the Taiwanese cities of Taipei and Kaohsiung.

从1月29号到2月20号,祖国大陆的北京、上海、广州和台湾的台北、高雄之间将开通24次往返航班。

All flights are required to pass through Hong Kong airspace but will not have to land. At present, all flights between the two regions have to stop-off at a third destination, adding hours to a short trip.

所有班机都需经过香港的领空但无需落地。目前,两岸的所有航班都需停落到第三地,这样就给两岸间的短途旅行增加了几个小时。

The deal came Saturday in the Chinese Special Administrative3 region of Macau.

中国和台湾星期六在中国澳门特别行政区达成了两岸春节包机直航协议。

Michael Lo, Chairman of the Taipei Airlines Association, was one of the principal negotiators for the agreement. He says opinions were exchanged and an agreement was reached fairly quickly.

主要谈判代表之一,台北市航空商业同业工会理事长乐大信说:“双方进行了意见交换,而且相当快地达成了协议。”

Taiwan has banned direct transport links since 1949, when the Nationalist Kuomintang government fled to Taiwan after losing a civil war to the Chinese Communist Party.

自从国民党政权1949年在中国大陆的内战中失利后败退到台湾以来,台湾一直禁止和中国大陆直接通航。

China regards the independently-ruled island of Taiwan as part of its territory and insists Taiwan must not declared formal independence and must eventually be reunited with the mainland, by force if necessary.

中国认为独立自治的台湾是其领土的一部分,并且坚持台湾不可以宣布独立甚至最终可以采取武力的必要方式统一祖国。

But business ties are flourishing despite the political rift4.

虽然海峡两岸的政治关系目前依然紧张,但是双方的商业往来却日渐繁荣。

The temporary deal to allow direct flights between China and Taiwan could help to lift tension between the two sides, which has been rising since independence-minded Taiwanese President Chen Shui-bian was re-elected in March 2004.

自从有着台独思想的台湾总统陈水扁2004年3月重新当选以来两岸间的紧张局势就一直在上升,这次允许在中国和台湾间直航的暂时协议将有助于缓解两岸间的这一紧张局势。
 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 contentious fa9yk     
adj.好辩的,善争吵的
参考例句:
  • She was really not of the contentious fighting sort.她委实不是好吵好闹的人。
  • Since then they have tended to steer clear of contentious issues.从那时起,他们总想方设法避开有争议的问题。
2 landmark j2DxG     
n.陆标,划时代的事,地界标
参考例句:
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
3 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
4 rift bCEzt     
n.裂口,隙缝,切口;v.裂开,割开,渗入
参考例句:
  • He was anxious to mend the rift between the two men.他急于弥合这两个人之间的裂痕。
  • The sun appeared through a rift in the clouds.太阳从云层间隙中冒出来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(1)
50%
踩一下
(1)
50%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴