-
(单词翻译:双击或拖选)
The United States and the European Union have agreed to step up pressure on Iran. Iran's nuclear program was one of many issues discussed during talks between U.S. President George Bush and EU leaders.
美国和欧盟同意进一步向伊朗施加压力。美国总统布什跟欧盟领导人会谈时讨论了许多问题,其中包括伊朗核项目问题。
President Bush says the United States and Europe must join forces to prevent Iran from developing nuclear weapons.
布什总统说,美国和欧盟必须联合起来,阻止伊朗发展核武器。
"One country cannot solve all problems. I fully1 agree with that. A group of countries can send a clear message to the Iranians and that is: We are going to continue to isolate2 you, we will continue to work on sanctions, we will find new sanctions if need be, if you continue to deny the just demands of a free world," said Mr. Bush.
布什说:“一个国家难以解决所有的问题。我完全同意这一点。各国联合起来就能向伊朗传达一个明确的信息,那就是:我们将继续孤立你们;我们将继续制裁你们;如果你们继续无视自由世界的正义要求,在必要的时候, 我们将对你们采取新的制裁措施。”
In their summit communiqué, the U.S. and EU leaders speak of imposing3 economic sanctions beyond those already put in place by the United Nations if Iran refuses to suspend nuclear enrichment. President Bush says a nuclear-armed Iran would be a dangerous place, stressing Tehran has a decision to make.
美国和欧盟领导人在峰会公报中提到,如果伊朗拒绝终止其核浓缩活动,美国和欧盟将在联合国现有制裁措施的基础上,对伊朗实施经济制裁。布什总统表示,拥有核武器的伊朗是一个危险的地方。布什强调德黑兰必须作出选择。
"They can either face isolation4 or they can have better relations with all of us if the verifiably suspend their enrichment program," added President Bush.
布什说:“伊朗要么就面临孤立,要么在可证实地终止其核浓缩之后,改善跟我们的关系。”
There was no breakthrough at the summit on another lead item on the agenda: climate change. At a news conference after the talks, Mr. Bush repeated his opposition5 to mandatory6 restrictions7 on emissions8 of so-called "greenhouse gases". But he said he remains9 hopeful a common strategy can be achieved.
这次峰会的另一个主要议题就是气候变化问题,但是会议没有在这个问题上取得突破。在会谈结束后举行的记者会上,布什一再表示反对强制性限制“温室气体”排放量。不过,他又说,他认为达成一项共同能接受的策略是有希望的。
"I think we can actually get an agreement on global climate change during my presidency10, just so you know," he said.
布什说:“我认为在我的总统任期结束之前就全球气候变化问题达成协议实际上是可能的。我就想让大家知道这一点。”
The prime minister of Slovenia, which currently holds the revolving11 presidency of the European Council, represented the 27 EU members at the summit.
目前担任欧洲理事会轮值主席的斯洛文尼亚总理在这次峰会期间代表欧盟27个成员国。
European Commission President Jose Manuel Barroso also took part in the meeting. He says it is important that this summit occurred in a relatively12 young democracy - part of a post Cold War growth spurt13 in EU membership.
欧盟委员会主席巴罗佐也参加了会议。他表示,这次会议在比较年轻的民主制国家举行是非常重要的。这些国家是欧盟成员国在冷战后增加的一部分。
"And now we have from the Atlantic to the Black Sea, from the Mediterranean14 to the Baltic Sea, democratic countries living together in peace," he said.
巴罗佐说:“现在从大西洋到黑海,从地中海到波罗的海,民主国家和睦相处。”
They had a broad agenda for the summit, which only lasted a few hours - from the Middle-East, to settling a trans-Atlantic dispute over access to European markets for U.S. chickens.
这次峰会只有几个小时,但是要讨论的议题却非常广泛,从中东问题、一直到解决美国鸡进入欧盟市场引起的大西洋两岸的争端等。
On security issues, there was a demonstration15 of shared values with a call for China to engage in "results-oriented" talks on Tibet with representatives of the Dalai Lama.
在安全问题上,美国跟欧盟领导人呼吁中国跟西藏精神领袖达赖喇嘛的代表举行富有成果的谈判。这显示各方在这个问题上观点相同。
The summit also urged the government of Zimbabwe to refrain from violence and voter intimidation16 and ensure a free and fair presidential run-off election on June 27.
峰会还敦促津巴布韦政府遏制使用暴力和威胁选民,确保在6月27号举行自由公正的总统决选。
The summit took place at a castle just outside Ljubljana. It is the same spot where President Bush held his first meeting in June 2001 with then Russian President Vladimir Putin and famously declared he looked into Mr. Putin's eyes and got a sense of his soul.
峰会是在斯洛文尼亚的卢布尔雅那郊外一座城堡里举行的。布什总统2001年6月也是在这座城堡里跟俄罗斯总统普京首次会晤。布什说,他从普京的眼神里感悟到了普京的灵魂,这句话当时引起许多人的注意。
As his final summit with EU leaders ended, Mr. Bush sounded a bit nostalgic.
布什在跟欧盟领导人举行的最后一次峰会结束时讲的话带有一些怀旧的色彩。
"My first visit as the U.S. President to Europe included my first stop in Slovenia. My last visit as U.S. President to Europe includes a first stop in Slovenia. It is a fitting circle," he said.
布什说:“我做为美国总统第一次访问欧盟时第一站是斯洛文尼亚。我的总统任期内最后一次出访欧盟,第一站也是斯洛文尼亚。这是个完整的循环。”
From Slovenia, President Bush travels to four key Western European allies - Germany, Italy, France and the United Kingdom.
布什总统结束斯洛文尼亚访问之后将前往美国在西欧的四个重要盟友访问,它们是德国、意大利、法国和英国。
1 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
2 isolate | |
vt.使孤立,隔离 | |
参考例句: |
|
|
3 imposing | |
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的 | |
参考例句: |
|
|
4 isolation | |
n.隔离,孤立,分解,分离 | |
参考例句: |
|
|
5 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
6 mandatory | |
adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者 | |
参考例句: |
|
|
7 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
8 emissions | |
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体) | |
参考例句: |
|
|
9 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
10 presidency | |
n.总统(校长,总经理)的职位(任期) | |
参考例句: |
|
|
11 revolving | |
adj.旋转的,轮转式的;循环的v.(使)旋转( revolve的现在分词 );细想 | |
参考例句: |
|
|
12 relatively | |
adv.比较...地,相对地 | |
参考例句: |
|
|
13 spurt | |
v.喷出;突然进发;突然兴隆 | |
参考例句: |
|
|
14 Mediterranean | |
adj.地中海的;地中海沿岸的 | |
参考例句: |
|
|
15 demonstration | |
n.表明,示范,论证,示威 | |
参考例句: |
|
|
16 intimidation | |
n.恐吓,威胁 | |
参考例句: |
|
|