英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:布什访意伊朗核问题仍为主要议题

时间:2011-01-30 02:08来源:互联网 提供网友:ex6874   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  U.S. President George Bush is in Italy for talks with Prime Minister Silvio Berlusconi Thursday and a meeting with Pope Benedict Friday.
美国总统布什星期四在罗马和意大利总理贝卢斯科尼会谈,星期五将会见教皇本笃十六世。
Once again, Iran is likely to play a prominent role in the president's discussions on what has been called his farewell tour of Western Europe.
布什总统这次被称之为告别访问的西欧之行很可能仍然要以伊朗问题为主要议题。
Italy has been pushing to become part of a group of negotiators with Iran that includes the five permanent U.N. Security Council members plus Germany.
意大利一直在努力加入联合国安理会五个常任理事国和德国组成的对伊朗谈判的团体中来。
White House officials say they will listen to what Italy's leaders have to say, but say the German government insists the current format1 should stay. They also note that Italy has a trading relationship with Iran, and will be a key player if and when the time comes to increase sanctions on Tehran.
白宫官员说, 他们要听取意大利领导人的观点,但是又说,德国政府坚持要保持目前的谈判结构。白宫官员还指出,意大利和伊朗有贸易关系,如果对德黑兰加大制裁的时机来临,意大利将扮演关键角色。
On Wednesday, Mr. Bush discussed different aspects of the Iran crisis with German Chancellor2 Angela Merkel.
星期三布什总统和德国总理默克尔从不同角度讨论了伊朗危机。
Speaking to reporters after their talks at a castle just outside Berlin, the president stressed he wants to see a peaceful resolution of the dispute over Iran's nuclear intentions. But he made clear the use of military force remains3 a last resort.
在柏林郊外的一座城堡结束会谈以后,布什总统在记者会上强调说,他希望看到围绕伊朗核意图的争论得到和平解决 。不过布什明确表示,仍然会把军事力量作为最后万不得已的手段。
"I told the chancellor my first choice, of course, is to solve this diplomatically," said President Bush. "All options are on the table. But the first choice is to solve this problem by working closely together, by sending a dual4 message, which has been the consistent policy of this administration, that if you verifiably suspend your enrichment programs you'll end your isolation5, and there's a way forward for you."
布什说:“我告诉默克尔总理我的第一个选择,当然是以外交手段解决。所有的选择都在谈判桌上。但是第一个选择是通过密切接触和努力来解决问题,通过释放双重信息,这也是本届政府一贯坚持的政策,也就是说,如果伊朗能证明停止你的浓缩项目,就会结束孤立状态,前方就有了出路。”
At the session with reporters, the president was also asked if he regrets his decision to invade Iraq. He said no, but repeated the comments quoted in a British newspaper - that he wishes he had chosen his words more carefully when making the case for war.
在记者会上,布什总统被问到是否对攻打伊拉克的决定感到后悔,布什说他不后悔,但是他重复了英国报纸引用他的话以后表示,对伊拉克战争打响之前,他讲话本应更谨慎。
"I don't regret it at all. said President Bush. "Removing Saddam Hussein made the world a safer place. And yes, I told the guy -- the guy said, now what could you do over? First of all, you don't get to do things over in my line of work. But I could have used better rhetoric6."
他说:“我一点都不后悔,除掉萨达姆.侯塞因使得世界更加安全了。那个记者问我,如果能重作一次,你会怎样作?首先,作为总统,我不能把事情重作一遍。不过我或许应该选择更好的措辞。”
The Iraq war has been very unpopular here in Italy, and there have been demonstrations7 against President Bush every time he has visited Rome since the conflict began. Anti-war protesters have announced plans to take to the streets during his current stay, and 10,000 extra police are on duty throughout the Italian capital.
伊拉克战争在意大利非常不得人心,战争开始以来,布什总统每次访问罗马都会引发反对他的示威游行。反战人士已经宣布在这次布什访问期间走上街头,意大利首都各处的街道增加了一万名警察执勤。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 format giJxb     
n.设计,版式;[计算机]格式,DOS命令:格式化(磁盘),用于空盘或使用过的磁盘建立新空盘来存储数据;v.使格式化,设计,安排
参考例句:
  • Please format this floppy disc.请将这张软盘格式化。
  • The format of the figure is very tasteful.该图表的格式很雅致。
2 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
3 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
4 dual QrAxe     
adj.双的;二重的,二元的
参考例句:
  • The people's Republic of China does not recognize dual nationality for any Chinese national.中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。
  • He has dual role as composer and conductor.他兼作曲家及指挥的双重身分。
5 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
6 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
7 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴