英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美大使敦促非洲国家对穆加贝施压

时间:2011-01-30 03:33来源:互联网 提供网友:ex6874   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  U.S. Ambassador to Zimbabwe James McGee says government-inspired violence against opposition1 supporters continues unabated despite U.N. Security Council condemnation2 of the Robert Mugabe government. McGee, who spoke3 to U.S. reporters in a conference call, is urging Southern African countries to take a stronger stand against political repression4 there.
美国驻津巴布韦大使詹姆斯.麦吉表示,尽管联合国安理会谴责津巴布韦总统穆加贝领导的政府,但是津巴布韦政府授意对反对党支持者发动的暴力仍然在继续,没有减少的迹象。麦吉在电话会议上对美国记者发表了上述讲话,他敦促南部非洲各国对津巴布韦的政治压制采取更加强硬的立场。
Ambassador McGee, who has taken a high public profile in the election crisis, welcomed Monday's U.N. Security Council statement which he said properly blames the Mugabe government for the violence against Morgan Tsvangirai's opposition Movement for Democratic Change.
在津巴布韦选举危机期间频繁露面的麦吉大使赞扬联合国安理会星期一的声明。他说,声明恰当地责备穆加贝政府对茨万吉拉伊领导的反对党“争取民主变革运动”施加的暴力。
But he said that given the fact that landlocked Zimbabwe is so economically and politically dependent on its neighbors, a similarly firm statement from the Southern African regional grouping SADC might be more effective in getting the Harare government to change course.
不过他又表示,由于津巴布韦这个内陆国家无论从经济上还是政治上都严重依赖其邻国,南部非洲地区性组织“南部非洲发展共同体”如果发表一份语气同样强硬的声明可能会在迫使哈拉雷政府作出改变方面更加有效。
"Leaders in the SADC region need to come out with a clear statement, just like we've had from the United Nations, that this is an illegitimate regime that's conducting an illegitimate election. Mr. Tsvangirai has asked to make this election null and void and we agree that that's probably the best course," he said.
麦吉说:“南部非洲发展共同体成员国领导人有必要发表态度明确的声明,跟联合国安理会的声明一样指出,这是一个不合法的政权在领导一场不合法的选举。茨万吉拉伊要求宣布这次选举无效,我们同意这或许是最好的方案。”
The U.S. envoy5 said despite the call from U.N. Secretary-General Ban Ki-moon for an election postponement6, the ruling ZANU-PF party remains7 in what he termed "full campaign mode" and apparently8 intends to force people to the polls Friday despite Mr. Tsvangirai's withdrawal9.
美国驻津巴布韦大使麦吉说,在津巴布韦执政的非洲民族联盟-爱国阵线不顾联合国秘书长潘基文推迟选举的呼吁,而继续他所谓的“全力投入的竞选造势”,而且显然是想迫使人民星期五在茨万吉拉伊退选的情况下照样去投票。
"They're saying we want an election at all costs. We want to validate10 Mr. Mugabe's victory here. So the MDC's withdrawal was regrettable but it's very understandable. The people of the MDC were being massacred. And unfortunately as I said right at the beginning, the violence has not abated," added McGee.
麦吉说:“他们表示‘无论代价多大我们都要举行这次选举。’此时,我们希望证实穆加贝的胜利在法律上的有效性。‘争取民主变革运动’的退选令人遗憾,但是却为人理解。‘争取民主变革运动’的成员正在遭到残杀。遗憾的是,正如我在开始的时候所说的那样,暴力事件还没有减少。”
McGee said he was told by the Dutch ambassador to Harare, who has provided Mr. Tsvangirai safe-haven, that a senior government official has given an assurance that the Dutch embassy will not be raided, and that the opposition leader will not be harmed.
麦吉说,荷兰驻哈拉雷大使告诉他,津巴布韦政府一位资深官员向他保证,荷兰驻津巴布韦使馆不会受到搜捕,还保证说这位反对党领导人不会受到伤害。茨万吉拉伊目前在荷兰驻津巴布韦使馆避难。
The U.S. envoy said the Zimbabwean Foreign Ministry11 advised the Dutch ambassador that the opposition leader could leave the country at any time, though McGee questioned how that would be possible given that Tsvangirai's passport was confiscated12 last month.
麦吉说,津巴布韦外交部长通知荷兰驻津大使,茨万吉拉伊可以随时离开津巴布韦。麦吉对此提出质疑,因为茨万吉拉伊的护照上个月被没收。
In a talk with reporters here, State Department deputy spokesman Tom Casey said the United States is looking to meetings of SADC and African Union officials planned for the next few days to underscore that it cannot be "business as usual" with the Harare government if the runoff vote goes forward.
美国国务院副发言人凯西在美国国务院对记者说,南部非洲发展共同体和非洲联盟计划在今后几天开会。美国期待这些会议强调,如果哈拉雷政府举行总统决选,他们就不能跟这个政府“照常交往”。
"If the election takes place and Mugabe stands up there and declares himself president again, on the basis of that, I think it's going to be uniformly rejected by the international community and I think there will be consequences for Zimbabwe as a whole, if it in effect has a government that no one views as having any credibility," said Casey.
凯西说:“一旦举行决选,而且穆加贝上台宣布自己再次当选总统,基于那种局面,我认为,国际社会将全体一致地拒绝承认选举结果。我还认为,假如人人都因此而认为这个现行政府没有任何诚信可言,那么整个津巴布韦就要承担后果。”
Bush administration officials have spoken of the possibility of toughening the targeted U.S. sanctions already in place against Mr. Mugabe and close associates.
美国已经对穆加贝及其帮凶实施了针对性制裁,布什政府官员谈到了更严厉制裁他们的可能性。
But they say no consideration is being given to withdrawing Ambassador McGee, because of his vital monitoring role.
不过布什政府官员表示,鉴于美国驻津巴布韦大使麦吉的监督作用非常重要,目前还没有考虑撤回大使。
McGee said in the conference call he is not afraid of being expelled, and that he and other U.S. diplomats13 will continue to try to circulate around the country and report on any abuses they observe.
麦吉在这次电话会议上表示,他不惧怕被驱逐,还表示他跟其他美国外交人员将继


点击收听单词发音收听单词发音  

1 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
2 condemnation 2pSzp     
n.谴责; 定罪
参考例句:
  • There was widespread condemnation of the invasion. 那次侵略遭到了人们普遍的谴责。
  • The jury's condemnation was a shock to the suspect. 陪审团宣告有罪使嫌疑犯大为震惊。
3 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
4 repression zVyxX     
n.镇压,抑制,抑压
参考例句:
  • The repression of your true feelings is harmful to your health.压抑你的真实感情有害健康。
  • This touched off a new storm against violent repression.这引起了反对暴力镇压的新风暴。
5 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
6 postponement fe68fdd7c3d68dcd978c3de138b7ce85     
n.推迟
参考例句:
  • He compounded with his creditors for a postponement of payment. 他与债权人达成协议延期付款。
  • Rain caused the postponement of several race-meetings. 几次赛马大会因雨延期。
7 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
8 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
9 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
10 validate Jiewm     
vt.(法律)使有效,使生效
参考例句:
  • You need an official signature to validate the order.你要有正式的签字,这张汇票才能生效。
  • In order to validate the agreement,both parties sign it.为使协议有效,双方在上面签了字。
11 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
12 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855     
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
13 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴