-
(单词翻译:双击或拖选)
The widower1 of Pakistan's assassinated2 former prime minister Benazir Bhutto has won elections to become the country's next president. Asif Ali Zardari won an estimated 482 of the 702 votes from lawmakers to become what some believe will be Pakistan's most powerful civilian3 leader.
巴基斯坦被暗杀的前理贝纳齐尔.布托的丈夫扎尔达里当选巴基斯坦新总统。在702张选票当中,扎尔达里赢得了大约482张选票,当选为被一些人视为巴基斯坦权力最大的文官领导人。
Asif Ali Zardari won the majority of votes in three of the country's four provincial4 assemblies as well as in both houses of parliament.
扎尔达里在四个省议会中的三个以及巴基斯坦议会两院都赢得多数票。
In the capital's national assembly hall, supporters of the Pakistan Peoples Party were jubilant even before the election commissioner5 announced results.
在首都的议会大厅里,巴基斯坦人民党的支持者在选举委员会主席宣布投票结果之前就已经开始欢呼雀跃了。
Zardari's two daughters held a portrait of their mother, Benazir Bhutto, as members of the party she once led congratulated them on their father's victory.
扎尔达里的两个女儿举着她们母亲贝纳齐尔.布托的画像,布托过去领导的人民党成员为扎尔达里的胜选向她们表示祝贺。
Zardari's win caps a remarkable6 political revival7 for a man who spent 11 years in prison on corruption8 and murder charges - without ever being convicted. His win also marks the formal end to Pakistan's long departure from democratic rule under former president Pervez Musharraf, who had seized power in a bloodless coup9 in 1999.
扎尔达里的当选标志着这位曾经受到腐败和谋杀指控、从未被定罪、但却在监狱里度过11年的人惊人地重返政坛。他的当选也标志着巴基斯坦在前总统穆沙拉夫领导之下长期脱离民主制度时期的结束。穆沙拉夫在1999年的一场不流血军事政变中夺取了权力。
In brief remarks to news media at the prime minister's house, Zardari paid tribute to his deceased wife and her father.
扎尔达里在巴基斯坦总理的住宅对新闻界发表了简短讲话。他对死去的妻子和岳父表示敬意。他们两人都是被暗杀的。
"She taught us how to live. She taught us how to do politics," he said. "We all intend to follow of philosophies of the PPP, the philosophies of Shaheed [martyr] Zulfikar Ali Bhutto and the democracies that they gave their life for."
他说:“她教会我们如何生活。她教会我们如何从事政治活动。我们都准备遵循巴基斯坦人民党的信条,就是阿里.布托和他们为之付出生命的民主的信条。”
Political analysts10 say Zardari's strong political support in the legislatures and Musharraf's expansion of presidential powers could make Zardari the country's most powerful civilian president.
政治分析人士说,扎尔达里在立法机构里获得的强有力的政治支持和穆沙拉夫对总统权力的扩大可能使扎尔达里成为巴基斯坦权力最大的文官总统。
He has pledged to reign11 in the presidency12's broad powers, which include the ability to dismiss parliament, but many Pakistanis are skeptical13 that he will follow through.
扎尔达里已经保证限制总统广泛的权力,包括解散议会的权力,但是许多巴基斯坦人对于他能否兑现承诺表示怀疑。
Following Zardari's election victory, he tried to reassure14 his critics.
扎尔达里在获得选举胜利以后试图让对他持批评态度的人放心。
"I reiterate15, parliament is sovereign. This president shall be subservient16 to the parliament," he said.
他说:“我重申,议会拥有主权。这届总统会服从议会。”
Zardari's political opponents congratulated on his election win Saturday, but also urged him to drop his close affiliation17 with the Pakistan Peoples Party. Former Prime Minister Nawaz Sharif, said he hoped Zardari's tenure18 would return the presidency to its impartial19 role.
扎尔达里的政治对手祝贺他星期六当选总统,但是也敦促他不再同巴基斯坦人民党保持密切的从属关系。前总理谢里夫说,他希望扎尔达里担任总统期间恢复总统的非党派角色。
Despite his critics, Zardari's win is the latest in a string of political successes that drove former president Pervez Musharraf from office and made his party the most powerful in the country.
尽管存在对他的批评,但是扎尔达里这次胜选是一系列成功政绩最新的成果。这些成功政绩将穆沙拉夫总统赶下台,并且使扎尔达里的政党成为巴基斯坦势力最大的政党。
Pakistan's information minister and political ally of Zardari, Sherry Rehman, told reporters that Zardari's victory is a victory for Pakistan's democracy.
巴基斯坦新闻部长、扎尔达里的政治盟友谢里.拉赫曼对记者表示,扎尔达里的胜利是巴基斯坦民主的胜利。
Rehman said her party has won the presidential vote fairly, without using force or abusing the constitution. She said there are many difficulties ahead and the PPP is the best party for addressing the country's problems.
她说,他的政党公平地赢得了总统选举,没有依靠武力或者践踏宪法。她说,前面还有很多困难,巴基斯坦人民党是解决国家问题的最佳政党。
Those difficulties include the country's faltering20 economy and ongoing21 battle with Taliban militants22.
这些困难包括巴基斯坦艰难的经济和与塔利班激进分子持续的战斗。
While lawmakers were voting Saturday, a car bomb blast near a security checkpoint in Peshawar killed at least 10 people.
就在议会星期六投票的时候,在白沙瓦的一个安全检查站发生汽车炸弹爆炸,至少炸死10个人。
Pakistani Taliban militants later claimed credit for the attack.
巴基斯坦塔利班激进分子宣称对这次爆炸袭击负责。
1 widower | |
n.鳏夫 | |
参考例句: |
|
|
2 assassinated | |
v.暗杀( assassinate的过去式和过去分词 );中伤;诋毁;破坏 | |
参考例句: |
|
|
3 civilian | |
adj.平民的,民用的,民众的 | |
参考例句: |
|
|
4 provincial | |
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人 | |
参考例句: |
|
|
5 commissioner | |
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员 | |
参考例句: |
|
|
6 remarkable | |
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的 | |
参考例句: |
|
|
7 revival | |
n.复兴,复苏,(精力、活力等的)重振 | |
参考例句: |
|
|
8 corruption | |
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
9 coup | |
n.政变;突然而成功的行动 | |
参考例句: |
|
|
10 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 reign | |
n.统治时期,统治,支配,盛行;v.占优势 | |
参考例句: |
|
|
12 presidency | |
n.总统(校长,总经理)的职位(任期) | |
参考例句: |
|
|
13 skeptical | |
adj.怀疑的,多疑的 | |
参考例句: |
|
|
14 reassure | |
v.使放心,使消除疑虑 | |
参考例句: |
|
|
15 reiterate | |
v.重申,反复地说 | |
参考例句: |
|
|
16 subservient | |
adj.卑屈的,阿谀的 | |
参考例句: |
|
|
17 affiliation | |
n.联系,联合 | |
参考例句: |
|
|
18 tenure | |
n.终身职位;任期;(土地)保有权,保有期 | |
参考例句: |
|
|
19 impartial | |
adj.(in,to)公正的,无偏见的 | |
参考例句: |
|
|
20 faltering | |
犹豫的,支吾的,蹒跚的 | |
参考例句: |
|
|
21 ongoing | |
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|
22 militants | |
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|