英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:北京残奥会召开 开幕式相对低调

时间:2011-04-16 03:16来源:互联网 提供网友:xu183408   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  China is following its successful hosting of the Olympics with a lower-key opening ceremony for the Paralympics, an international sporting event for handicapped athletes, that runs until September 17.
继中国成功举办奥运会后,残疾人奥运会的开幕式比较低调。残奥会是国际残疾人运动员的体育赛事,这次残奥会将在9月17号结束。
Chinese President Hu Jintao officially declared that the Paralympic games had begun.
中国国家主席胡锦涛正式宣布残奥会开幕:“我宣布北京2008年残奥会开幕。”
The opening ceremony for the Beijing Olympics involved a lavish1 and elaborate performance that presented thousands of years of Chinese history.
北京奥运会开幕式有一场华丽盛大的表演,呈现了中国的几千年历史。
In contrast, the opening ceremony for the Paralympics was mostly about the athletes.
相比之下,残奥会的开幕式更多的是关注运动员本身。
Four thousand physically-disabled athletes from around the world entered the Bird's Nest stadium, either on foot or in a wheelchair.
来自世界各地的4000名残疾运动员进入北京的“鸟巢”体育馆,有的步行,有的坐着轮椅。
Chinese women in bright pink frilly dresses led each of the 146 national delegations2. Groups of young Chinese dancers, dressed in blue shorts and white baseball caps, danced to the music and waved red flags.
身穿亮丽粉红色褶边裙的中国女引导员引领146个代表团入场。一群群身穿蓝色短裤、头戴白色棒球帽的中国年轻人伴随着音乐翩翩起舞,挥舞红旗。
The president of the International Paralympic Committee, Philip Craven, praised these games as a Paralympic milestone3.
国际残奥会主席克拉文称赞这届运动会是残奥会的里程碑。
"These games will have more athletes, more competing nations and more sporting events than ever before," he said.
他说:“这次残奥会的运动员、参赛国家和比赛项目都会比过去多。”
Earlier in the day, President Hu hosted visiting dignitaries for lunch in the Great Hall of the People.
当天早些时候,中国国家主席胡锦涛在人民大会堂设午宴招待来观看残奥会的政要。
President Hu says the Beijing Paralympic games are an opportunity for China to further promote a humanitarian4 spirit and safeguard the rights of disabled people.
胡锦涛说,北京残奥会是中国促进人道主义精神、保障残疾人权益的一个机会。
One notable name on the guest list was Iranian president Mahmoud Ahmadinejad, who shook hands and posed for pictures with the Chinese president.
在嘉宾名单中有一个名字引人注目,就是伊朗总统艾哈迈迪内贾德。他和胡锦涛握手并一起拍照。
In Beijing Saturday, residents watched the Paralympic torch make its way through the city to the stadium.
星期六,北京居民观看了残奥会火炬在全城传递接力、最后到达体育馆的过程。
Chinese state television showed excited spectators waving flags and cheering for the torch.
中国官方电视台播放了激动的观众挥舞旗帜,为火炬欢呼的镜头。
One spectator told CCTV that just as the Olympics have improved China's position in the world, he is hopeful the Paralympics will enhance China's position as a powerful sports country too.
一个观看火炬传递的人告诉中国中央电视台说,就像奥运会提升了中国的国际地位一样,他希望残奥会也会提升中国作为一个体育强国的地位。
There are 20 sports under competition during the Summer Paralympics. These include swimming, sailing and judo5, as well as things like wheelchair basketball, wheelchair tennis and wheelchair rugby.
这届夏季残奥会设有20个比赛项目,包括游泳、帆船、柔道、以及轮椅篮球、轮椅网球和轮椅橄榄球等。
The first day of competition is Sunday, and athletes will use many of the same venues6 that were featured in the Olympics.
第一天的赛事星期天开始。运动员将使用奥运会使用过的许多场地。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 lavish h1Uxz     
adj.无节制的;浪费的;vt.慷慨地给予,挥霍
参考例句:
  • He despised people who were lavish with their praises.他看不起那些阿谀奉承的人。
  • The sets and costumes are lavish.布景和服装极尽奢华。
2 delegations 13b3ac30d07119fea7fff02c12a37362     
n.代表团( delegation的名词复数 );委托,委派
参考例句:
  • In the past 15 years, China has sent 280 women delegations abroad. 十五年来,中国共派280批妇女代表团出访。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The Sun Ray decision follows the federal pattern of tolerating broad delegations but insisting on safeguards. “阳光”案的判决仿效联邦容许广泛授权的做法,但又坚持保护措施。 来自英汉非文学 - 行政法
3 milestone c78zM     
n.里程碑;划时代的事件
参考例句:
  • The film proved to be a milestone in the history of cinema.事实证明这部影片是电影史上的一个里程碑。
  • I think this is a very important milestone in the relations between our two countries.我认为这是我们两国关系中一个十分重要的里程碑。
4 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
5 judo dafzK     
n.柔道
参考例句:
  • The judo is a kind of fighting sport.柔道是一种对抗性体育活动。
  • Which is more important in judo, strength or techniques?柔道运动中,力量和技术哪个更重要?
6 venues c277c9611f0a0f19beb3658245ac305f     
n.聚集地点( venue的名词复数 );会场;(尤指)体育比赛场所;犯罪地点
参考例句:
  • The band will be playing at 20 different venues on their UK tour. 这个乐队在英国巡回演出期间将在20个不同的地点演出。
  • Farmers market corner, 800 meters long, 60 meters wide livestock trading venues. 农牧市场东北角,有长800米,宽60米的牲畜交易场地。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴