英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美国指俄罗斯违约找借口驻军格国

时间:2011-04-16 05:50来源:互联网 提供网友:xu183408   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The United States is accusing Russia of trying to find excuses to keep thousands of troops in Georgia in violation1 of a cease-fire Moscow signed last month with the former Soviet2 republic.
美国指责俄罗斯试图寻找借口,让数千名部队留在格鲁吉亚,违反莫斯科与格鲁吉亚上月签订的停火协议。
State Department spokesman Sean McCormack, using unusually blunt language, says it is past time for Russia to withdraw most of its soldiers from Georgia's separatist regions of South Ossetia and Abkhazia.
美国国务院发言人麦科马克以不同寻常的直率语气说,俄罗斯从格鲁吉亚分离地区南奥塞梯和阿布哈兹撤出它大部分军队的时间早就过了。他说:
"These guys are trying to, at every turn, trying to wiggle out of a commitment they made and that their president put his name to," he said. "We have seen it since August and it continues. They need to get out of Georgia and they need to stop finding excuses to do that."
“这些人在找种种机会摆脱他们所作的承诺和他们总统签署的协议。我们从八月以来就看到这种情况,而且还在继续下去。他们必需撤离格鲁吉亚,他们必需停止寻找借口。”
Russian military forces continue to occupy Georgian territory weeks after last month's five-day war, despite a French-mediated cease-fire.
上个月发生五天战争后到今天已经有几星期了,俄罗斯军队仍继续占领格鲁吉亚的领土,尽管在法国斡旋下签署了停火协议。
Since then Russia has recognized the independence of South Ossetia and Abkhazia, despite international condemnation3.
从那时以来,俄罗斯不顾世界各国的谴责而承认南奥塞梯和阿布哈兹为独立国家。
McCormack says the United States is concerned about Russia's decision to keep thousands of soldiers in both breakaway regions.
麦科马克说,美国对俄罗斯决意让数千名军人留驻这些分离地区感到忧虑。他说:
"I would note one quite concerning remark that has been attributed to the Russian government and to various officials, whether it was President [Dmitri] Medvedev or Foreign Minister [Sergey] Lavrov saying that they were going to keep 3,800 Russian troops, both in South Ossetia and Abkhazia - that of course would be a violation of the cease-fire that they signed in August," he said.
“我要指出,俄罗斯政府及其官员,包括梅德韦杰夫总统或拉夫罗夫外长所说的令人不安的话。他们说,俄罗斯将在南奥塞梯和阿布哈兹保留三千八百名军人,这当然违反八月份签订的停火协议。”
McCormack says Russia and the country's troops need to abide4 by their international commitments.
麦科马克说,俄罗斯及其俄军必需遵守他们的国际承诺。
Georgia's August offensive to regain5 control of South Ossetia from Moscow-backed separatists prompted a massive retaliatory6 thrust by Russia into Georgian territory.
格鲁吉亚八月份发动进攻,从莫斯科支持的分离主义分子手中夺回对南奥塞梯和阿布哈兹的控制, 这次进攻促使俄罗斯大举进犯格鲁吉亚领土。
Russia argues it repelled7 Georgian troops to protect thousands of people who were granted Russian citizenship8 following the collapse9 of the Soviet Union.
俄罗斯争辩说,他们击退格鲁吉亚部队只是为了保护在苏联解体后得到俄罗斯国籍的民众。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
2 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
3 condemnation 2pSzp     
n.谴责; 定罪
参考例句:
  • There was widespread condemnation of the invasion. 那次侵略遭到了人们普遍的谴责。
  • The jury's condemnation was a shock to the suspect. 陪审团宣告有罪使嫌疑犯大为震惊。
4 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
5 regain YkYzPd     
vt.重新获得,收复,恢复
参考例句:
  • He is making a bid to regain his World No.1 ranking.他正为重登世界排名第一位而努力。
  • The government is desperate to regain credibility with the public.政府急于重新获取公众的信任。
6 retaliatory XjUzzo     
adj.报复的
参考例句:
  • The process can take years before the WTO approves retaliatory action. 在WTO通过此行动之前,这个程序恐怕要等上一阵子了。 来自互联网
  • Retaliatory tariffs on China are tantamount to taxing ourselves as a punishment. 将惩罚性关税强加于中国相当于对我们自己实施课税惩罚。 来自互联网
7 repelled 1f6f5c5c87abe7bd26a5c5deddd88c92     
v.击退( repel的过去式和过去分词 );使厌恶;排斥;推开
参考例句:
  • They repelled the enemy. 他们击退了敌军。 来自《简明英汉词典》
  • The minister tremulously, but decidedly, repelled the old man's arm. 而丁梅斯代尔牧师却哆里哆嗦地断然推开了那老人的胳臂。 来自英汉文学 - 红字
8 citizenship AV3yA     
n.市民权,公民权,国民的义务(身份)
参考例句:
  • He was born in Sweden,but he doesn't have Swedish citizenship.他在瑞典出生,但没有瑞典公民身分。
  • Ten years later,she chose to take Australian citizenship.十年后,她选择了澳大利亚国籍。
9 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴