英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:塔利班宣称对阿富汗自杀袭击负责

时间:2011-05-13 03:40来源:互联网 提供网友:wp661375   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  A powerful suicide bomb in Afghanistan has killed the country's deputy chief of the national spy agency and 22 others. Taliban insurgents1 have claimed responsibility for the deadly attack. The violence comes as the United Nations has reported a significant decline in opium2 cultivation3 in the country. The illegal narcotics4 trade is said to be a major cause of instability in Afghanistan and is believed to be funding Taliban insurgency5.
阿富汗发生一起自杀炸弹爆炸,巨大的杀伤力导致阿富汗情报局副局长和其他22人身亡。塔利班武装分子声称对这次事件负责。与此同时,联合国的报告说,阿富汗的鸦片种植大幅下降。非法毒品贸易被认为是造成阿富汗局势动荡的一个主要原因,也是塔利班武装的资金来源。
The suicide bombing took place in the eastern Afghan province of Laghman. Authorities say that deputy chief of the country's powerful National Directorate for Security, Abdullah Laghmani, and other senior officials were leaving the main mosque6 in the provincial7 capital Mehtar Lam, when a suicide bomber8 hit them.
这次自杀炸弹袭击发生在阿富汗东部拉格曼省。有关当局表示,自杀炸弹杀手引爆炸弹时,阿富汗国家安全局的副局长阿卜杜拉.拉格曼尼当时正和其他高级官员从拉格曼省首府一个主要清真寺离开。
Provincial Governor Lutfullah Mashal says most of the deaths occurred instantly and several top provincial officials were among those killed.
省长马沙尔说,很多人当场被炸死,死者中包括省内一些最高级别官员。
The governor says that 18 civilians9 were also killed in the attack while 35 people were wounded who are being treated in hospitals in Laghman and in the city of Jalalabad.
他说,还有18名平民在袭击中丧生,35人受伤。伤者正在拉格曼省和贾拉拉巴德市的医院内接受救治。
Taliban insurgents immediately claimed responsibility, saying the deputy chief of the spy agency was their target. President Hamid Karzai has condemned10 the deadly attack such a "vicious act" of terrorists.
塔利班武装分子立即宣布对袭击负责。他们表示,阿富汗情报局的副局长是他们袭击的目标。阿富汗总统卡尔扎伊对袭击予以谴责,称这次造成严重伤亡的袭击是恐怖分子“恶毒行径”。
Taliban insurgents have launched frequent and deadly attacks on local as well foreign troops in Afghanistan this year. The violence has left hundreds of people dead. However, observers say Wednesday's assault on a top official of the country's spy agency underscored the Taliban's increasing ability to carry out targeted attacks.
塔利班暴乱分子今年多次对阿富汗和外国军队发动致命袭击。暴力活动已经使数百人丧生。然而观察人士表示,星期三针对对阿富汗情报部门高官的袭击表明塔利班发动有针对性袭击的能力正在加强。
The violence comes as vote counting is still continuing after last month's presidential election in Afghanistan with partial results putting President Karzai in the lead amid widespread allegations of rigging by his main rival, former foreign minister Abdullah Abdullah.
在这起暴力事件发生的同时,阿富汗仍在继续对上个月总统选举的选票进行清点。选举的部分结果显示,现任总统卡尔扎伊领先。但卡尔扎伊的主要竞选对手,前外交部长阿卜杜拉指责选举普遍存在欺诈行为。
Meanwhile, the United Nations has announced a sharp decline this year in opium production in Afghanistan, which produces 90 percent of the world's crop.
与此同时,联合国表示,阿富汗的鸦片种植今年大幅度减少。全世界90%的鸦片是在阿富汗种植的。
Speaking at a news conference in Kabul Wednesday, UN's Antonio Maria Costa, citied effective anti-drugs campaign, programs to replace opium poppies with legal crops and lower international prices for the reduction in opium cultivation.
联合国官员安东尼奥.科斯塔在喀布尔召开的记者会上说,鸦片种植减少得益于有效的反毒宣传,以及合法作物取代罂粟种植,还有国际鸦片价格的下降。
"Prices are very low and that has created a disincentive to farmers while production of licit crops, thanks to their much higher price of corn and wheat and cereals in general, have changed the trends of trade," he said. "Lower incentive11 for opium and higher incentive for licit crops all of this has caused a voluntary shift by farmers out of opium into licit crops."
他说,“鸦片的价格很低,这使农民们不愿意种植鸦片,而去种植合法作物。玉米、小麦和其它谷类高得多的价格改变了交易的趋势。鸦片的低回报和合法作物的高回报,所有这些让农民们自愿地放弃鸦片去种植合法作物。”
The biggest drop in the opium crop, he says, was witnessed in the southern Afghan province of Helmand, which accounts for nearly 60 percent of the country's total production of the drug. The region is a known Taliban stronghold, where U.S-led coalition12 forces have conducted major anti-insurgency operations this year.
科斯塔说,鸦片种植下降最大的是在阿富汗南部的赫尔曼德省。该省出产阿富汗全国将近60%的毒品。这个地区有塔利班的据点。美国领导的联军部队今年在这里发起反塔利班的重要军事行动。
U.N.'s Antonio Costa acknowledged the Taliban insurgents particularly in southern provinces of Afghanistan are benefiting from the drugs income.
安东尼奥.科斯塔承认,尤其是阿富汗南部的塔利班武装分子从毒品交易中获益。
"The very large amount still of opium produced by farmers and income derived13 by farmers generates a very significant amount of money to those who control the territory, and these are the Taliban in the south," he said.
他说,“农民们仍种植很多鸦片,农民们获得的收入有很大一部分交给了控制这一地区的人,也就是在南部的塔利班。”
In its latest findings, the United Nations has now declared 20 of Afghanistan's provinces as poppy-free and has called on the international community to sustain the progress.
联合国最新的调查发现,阿富汗有20个省份没有种植罂粟。联合国呼吁国际社会努力保持这一进步。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 insurgents c68be457307815b039a352428718de59     
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 )
参考例句:
  • The regular troops of Baden joined the insurgents. 巴登的正规军参加到起义军方面来了。 来自《简明英汉词典》
  • Against the Taliban and Iraqi insurgents, these problems are manageable. 要对付塔利班与伊拉克叛乱分子,这些问题还是可以把握住的。 来自互联网
2 opium c40zw     
n.鸦片;adj.鸦片的
参考例句:
  • That man gave her a dose of opium.那男人给了她一剂鸦片。
  • Opium is classed under the head of narcotic.鸦片是归入麻醉剂一类的东西。
3 cultivation cnfzl     
n.耕作,培养,栽培(法),养成
参考例句:
  • The cultivation in good taste is our main objective.培养高雅情趣是我们的主要目标。
  • The land is not fertile enough to repay cultivation.这块土地不够肥沃,不值得耕种。
4 narcotics 6c5fe7d3dc96f0626f1c875799f8ddb1     
n.麻醉药( narcotic的名词复数 );毒品;毒
参考例句:
  • The use of narcotics by teenagers is a problem in many countries. 青少年服用麻醉药在许多国家中都是一个问题。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Police shook down the club, looking for narcotics. 警方彻底搜查了这个俱乐部,寻找麻醉品。 来自《简明英汉词典》
5 insurgency dqdzEb     
n.起义;暴动;叛变
参考例句:
  • And as in China, unrest and even insurgency are widespread. 而在中国,动乱甚至暴乱都普遍存在。 来自互联网
  • Dr Zyphur is part an insurgency against this idea. 塞弗博士是这一观点逆流的一部分。 来自互联网
6 mosque U15y3     
n.清真寺
参考例句:
  • The mosque is a activity site and culture center of Muslim religion.清真寺为穆斯林宗教活动场所和文化中心。
  • Some years ago the clock in the tower of the mosque got out of order.几年前,清真寺钟楼里的大钟失灵了。
7 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
8 bomber vWwz7     
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
参考例句:
  • He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
  • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
9 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
10 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
11 incentive j4zy9     
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
参考例句:
  • Money is still a major incentive in most occupations.在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
  • He hasn't much incentive to work hard.他没有努力工作的动机。
12 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
13 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴