英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 美阿:阿富汗需要国际社会长期承

时间:2011-06-09 06:56来源:互联网 提供网友:wiyto08   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Afghan President Hamid Karzai says it could take 20 years for Afghanistan to be able to pay for its own security, although he has said he hopes his new army and police force will be able to take over security control in five years. President Karzai spoke1 at a joint2 news conference in Kabul with U.S. Defense3 Secretary Robert Gates.
阿富汗总统卡尔扎伊说,阿富汗可能还需要20年的时间才能够承担本国的安全责任,尽管他曾表示,他希望新的军队和警察力量能在未来五年后掌管对国家安全的控制。卡尔扎伊是在与美国国防部部长盖茨在喀布尔的联合记者会上讲这番话的。
President Karzai says ambitious plans for a large, modern Afghan army are simply more than the country can afford for a long time.
卡尔扎伊总统表示,组建一支庞大而现代化军队的雄心勃勃的计划,是阿富汗在很长一段时间内根本无力负担的。
"For a number of years, maybe for another 15 to 20 years, Afghanistan will not be able to sustain a force of that capability4 and nature with its own resources," Mr. Karzai said.
他说:“在好些年里,也许15到20年,阿富汗都无法靠自己的力量维持一个具有那种能力和性质的部队。”
Speaking with President Karzai at a news conference, Secretary Gates indicated he was not surprised by that statement, but hopes it will not take that long.
与卡尔扎伊一道在记者会上发言的美国国防部部长盖茨表示,卡尔扎伊的这番声明并不令他感到惊讶,但是他希望将无需等待那么长的时间。
"I think that there is a realism on our part that it will be some time before Afghanistan is able to sustain its security forces entirely5 on its own," Gates said. "And whether that is 15 or 20 years, we will hope for accelerated economic development in Afghanistan."
盖茨说:“我认为,我们这一方是务实的,就是阿富汗需要一些时间才能完全靠自身力量来维持它的安全部队。不管是15年还是20年,我们会希望阿富汗的经济加速发展。”
The two men also discussed the timing6 of the planned transition of security responsibility from U.S. and coalition7 forces to the Afghans.
两人还讨论了按计划将阿富汗的安全责任从美国和联军部队移交给阿富汗的时机。
Announcing an increase of 30,000 American troops last week, U.S. President Barack Obama said they will begin to hand over security responsibility to Afghan forces by July of 2011, but he did not say how long the transition will take. Secretary Gates indicated the pace of the transition could roughly match President Karzai's stated desire for his forces to be operating on their own in five years.
美国总统奥巴马在上星期宣布向阿富汗增派三万名美军的计划时表示,他们将在2011年7月之前开始将安全责任移交给阿富汗部队,但是他没有说这个移交过程需要多长时间。国防部长盖茨表示,移交的速度可能大体符合卡尔扎伊总统表示的阿富汗部队能在未来五年内独立运作的希望。
"We expect that this is a several year process. Whether it is three years or two years or four years, I think, remains8 to be seen," Gates said.
盖茨说:“我们预计这将是一个历时几年的过程,但究竟这个过程是三年、两年或是四年,我想还需要拭目以待。”
The Obama administration is working hard to convince Afghans, Americans and coalition partners the international security role in Afghanistan will not end until the Afghan forces are ready, but also that the international military deployment9 is not open-ended.
奥巴马政府正在努力说服阿富汗、美国和盟军伙伴,在阿富汗部队作好准备前,那里的国际安全责任将不会终结。但同时,他也力图说服一点,即在阿富汗的国际军事部署不是无限期的。
Secretary Gates said the United States will continue to have a long-term commitment to helping10 Afghanistan even after the security transition is completed.
国防部部长盖茨表示,即使在安全过渡完成后,美国对于帮助阿富汗将继续保有长期责任。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
2 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
3 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
4 capability JsGzZ     
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
参考例句:
  • She has the capability to become a very fine actress.她有潜力成为杰出演员。
  • Organizing a whole department is beyond his capability.组织整个部门是他能力以外的事。
5 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
6 timing rgUzGC     
n.时间安排,时间选择
参考例句:
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
7 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
8 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
9 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
10 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴