英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 众院休会 两党就医保等分歧严重

时间:2011-06-09 07:04来源:互联网 提供网友:wiyto08   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Democrats2 and Republicans in the U.S. Congress engaged in procedural battles and traded allegations on Wednesday as lawmakers attempted to conclude work on legislative3 priorities near the end of the congressional session. Senate Republicans used procedural tactics to delay Democrat1's efforts to move toward a vote on health care reform, while House lawmakers approved a defense5 bill and a job creation measure amid partisan6 bickering7 over responsibility for the U.S. economic situation.
星期三,美国国会议员试图在议会会期结束之前完成对一些当务之急法案的审议工作,民主共和两党议员打程序战,并且互相指控。参议院共和党人试图利用程序手段来拖延民主党试图尽快对医保法案投票的努力。在就谁该对美国经济现状负责的争论中,众议院通过了一项国防支出法案以及一项增加就业机会的法案。
In a day of frenetic activity before it formally adjourned8 for the year, the House approved the last of 12 government spending bills for the 2010 fiscal9 year that began last October.
众议院在今年正式休会之前,度过了紧张的一天,通过了2010财政年度12项政府支出议案的最后部分。2010财政年度由今年10月份开始。
The $636-billion defense appropriations10 measure includes $128 billion for the wars in Iraq and Afghanistan. The Senate began considering the bill late on Wednesday before adjourning11.
这个高达6360亿美元的国防拨款中,有1280亿用于伊拉克战争和阿富汗战争。参议院星期三晚些时候在休会之前就此议案开始审议。
Congress will have to approve more money for Afghanistan in the new year, estimated at between $30 billion and $35 billion, to support President Obama's 30,000 U.S. troop surge.
As part of a package of bills, the House also approved a $154 billion measure aimed at easing the difficult U.S employment picture by creating new transportation and other infrastructure12 jobs, providing more financial aid to U.S. states and local governments and expanding unemployment benefits.
作为成套议案的一部分,众议院也通过了一项总值1540亿美元用于缓解美国就业困难的议案。其中包括创造新的交通和其他基础设施建设工作,为州政府和地方政府提供更多的财政援助,以及扩大失业救济。
Debate on this and other matters was marked by complaints from the Republican opposition13 about what they call out-of-control spending by Democrats and President Obama. Republican Jeb Hensarling of Texas:
关于这个议案及其他问题的争论,一个特点是,共和党抱怨民主党和奥巴马总统的支出失控了。来自德克萨斯州的共和党议员贺萨林说:
"You cannot spend your way into more jobs, you cannot borrow your way into more jobs, you cannot bailout your way into more jobs," said Jeb Hensarling. "That is not the recipe."
“你不能花钱来买工作,你不能借钱来买工作,你也不能靠救济来创造工作。这根本就不是解决办法。”
Texas Democrat Sheila Jackson Lee said Democrats and President Obama have merely responded to damage from Republican policies that contributed to the current recession:
德克萨斯州民主党议员杰克逊·李则表示,民主党和奥巴马政府仅仅是在处理共和党政策造成的当前局势。
"We are in this predicament because the last administration of Republican leadership took away our surplus that had been created [under Democrats] in the 1990s," said Sheila Jackson. "They dashed and dashed and destroyed and devastated14. Isn't it interesting that you come now to complain about a leadership, president and Democratic leadership in Congress that have had to make the political sacrifice to ensure that Americans can work?
“我们现在处于这样一个僵局,那就是上一届共和党政府完全消耗了民主党在90年代创造出的盈余。他们不停的消耗,直到殆尽。”
The House also narrowly approved a nearly $290 billion increase in the legal maximum for the national debt which already stood at $12.1 trillion.
In the most dramatic moment of the day, Senate Republicans used a procedural tactic4 to force a 3 hour delay in efforts by Democrats to move closer to a possible vote on health care reform, an item of paramount15 importance for President Obama.
最戏剧性的一刻是,在民主党试图尽快对医保改革进行投票时,参议院共和党人利用程序手段拖延了长达三个小时。这项改革是奥巴马政府至关重要的任务之一。
An angry Bernie Sanders, Independent senator from Vermont, responded to the Republican move which forced his 700 page amendment16 proposing a government-run single-payer health insurance system to be read in full to delay Senate business.
"The best the Republicans can do is try to bring the U.S. government to a halt by forcing a reading of a 700 page amendment," said Bernie Sanders. "That is an outrage17. People can have honest disagreements. But in this moment of crisis, it is wrong to bring the U.S. government to a halt."
Though President Obama hopes the Senate can approve its version of health care reform by Christmas, Republican delaying tactics created new obstacles to a possible vote on the legislation.
尽管奥巴马希望参议院能够在圣诞节前通过医保改革议案,共和党使用的拖延战术已经为可能的投票设置了新的阻碍。
Doing nothing is not an option, said Senate majority leader Harry18 Reid, while Senate Republican leader Mitch McConnell called the Democrat's bill fundamentally flawed.
参议院多数党领袖里德(Harry Reid)说,不作为,绝对不是一个选项。而参议院共和党领袖麦康奈尔则称民主党议案有根本性错误。
REID: "This isn't about balance sheets or graphs or charts, it's not about contracts or fine print, it's not about politics or partisanship19. This is about life and death in America."
里德:“这并不仅仅是收支平衡表,也不仅仅是一项合同或是美好蓝图,更不仅仅是政治或者党派之争。这是关乎美国生死存亡的决定。”
MCCONNELL: "Americans oppose the Democratic plan because they know the final product is a collosal, legislative mistake."
麦康奈尔:“美国人不支持这个民主党议案,因为他们知道这个最后的产物将是一个巨大的立法错误。”
Democrats still need a 60 vote majority to win approval of health care legislation, and continued to try to secure the support of one key senator, Connecticut Independent Joe Lieberman. Any Senate-passed bill would still have to be reconciled with a version passed already by the House.
民主党需要60票才能够通过这项医保法案,他们继续努力寻求一位关键的参议员,康涅狄克州的独立参议员利伯曼的支持。参议院通过的法案文本需要与众议院通过的文本进行协调。
While House Democrats intended Wednesday's votes to be the last for the year, majority leader Steny Hoyer cautioned lawmakers they may be called back to deal with any health care measure the Senate might complete in coming days.
尽管众议院民主党人本来想让星期三的投票成为本年度最后的投票,众议院多数党领袖斯特尼·霍耶警告议员们说,如果参议院在未来几天对医保法案有任何举措,他们就可能被召回讨论如何回应。
Failure of the Senate to approve its health care bill would deal a blow to President Obama's hopes of approval this year, and push that politically-sensitive issue into 2010, a mid-term congressional election year.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
2 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
3 legislative K9hzG     
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
参考例句:
  • Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
  • Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
4 tactic Yqowc     
n.战略,策略;adj.战术的,有策略的
参考例句:
  • Reducing prices is a common sales tactic.降价是常用的销售策略。
  • She had often used the tactic of threatening to resign.她惯用以辞职相威胁的手法。
5 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
6 partisan w4ZzY     
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒
参考例句:
  • In their anger they forget all the partisan quarrels.愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
  • The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region.许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
7 bickering TyizSV     
v.争吵( bicker的现在分词 );口角;(水等)作潺潺声;闪烁
参考例句:
  • The children are always bickering about something or other. 孩子们有事没事总是在争吵。
  • The two children were always bickering with each other over small matters. 这两个孩子总是为些小事斗嘴。 来自《现代汉英综合大词典》
8 adjourned 1e5a5e61da11d317191a820abad1664d     
(使)休会, (使)休庭( adjourn的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The court adjourned for lunch. 午餐时间法庭休庭。
  • The trial was adjourned following the presentation of new evidence to the court. 新证据呈到庭上后,审讯就宣告暂停。
9 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
10 appropriations dbe6fbc02763a03b4f9bd9c27ac65881     
n.挪用(appropriation的复数形式)
参考例句:
  • More commonly, funding controls are imposed in the annual appropriations process. 更普遍的作法是,拨款控制被规定在年度拨款手续中。 来自英汉非文学 - 行政法
  • Should the president veto the appropriations bill, it goes back to Congress. 假如总统否决了这项拨款提案,就把它退还给国会。 来自英汉非文学 - 政府文件
11 adjourning b7fa7e8257b509fa66bceefdf9a8f91a     
(使)休会, (使)休庭( adjourn的现在分词 )
参考例句:
  • Before adjourning, councillors must stop procrastinating and revisit this controversial issue. 在休会之前,参议员必须停止拖延,重新讨论这个引起争议的问题。
  • They decided upon adjourning the session. 他们决定休会。
12 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
13 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
14 devastated eb3801a3063ef8b9664b1b4d1f6aaada     
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
参考例句:
  • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
  • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
15 paramount fL9xz     
a.最重要的,最高权力的
参考例句:
  • My paramount object is to save the Union and destroy slavery.我的最高目标是拯救美国,摧毁奴隶制度。
  • Nitrogen is of paramount importance to life on earth.氮对地球上的生命至关重要。
16 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
17 outrage hvOyI     
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
参考例句:
  • When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
  • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
18 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
19 Partisanship Partisanship     
n. 党派性, 党派偏见
参考例句:
  • Her violent partisanship was fighting Soames's battle. 她的激烈偏袒等于替索米斯卖气力。
  • There was a link of understanding between them, more important than affection or partisanship. ' 比起人间的感情,比起相同的政见,这一点都来得格外重要。 来自英汉文学
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴