-
(单词翻译:双击或拖选)
Financial chiefs of the world's leading economies have wrapped up a gathering1 in South Korea with wary2 optimism about the future, and a call for coordinated3 efforts to sustain growth.
世界主要经济体的财政部长以对未来审慎乐观的态度完成了在韩国釜山的会议。会议呼吁各国为经济的持续发展努力合作。
At a similar gathering last year, members of the so-called G20 set of advanced economies agreed on emergency spending to stem a global crisis brought on by the collapse4 of U.S. investment bank Lehman Brothers in late 2008.
在去年同样的集会里,被称为“G-20”的全球20大经济体成员国同意,为了遏止由于美国雷曼兄弟投资银行破产而导致的全球金融危机,各国做出紧急拨款。
The consensus5 at this year's meeting, here at the South Korean seaside city of Busan, is that those measures have worked. Central bankers and finance ministers gathered here from around the world say the economy is growing again.
今年在韩国釜山集会的共识则是,去年以来采取的措施已经收到成效。各国中央银行行长和财政部长表示,全球经济正在恢复成长。
Now, many leaders agree it is time for them to start backing off from stimulus6 spending, and get their debts and deficits7 under control. The ongoing8 debt crisis in Greece and other southern European countries served as a reminder9 at this meeting of the danger of overspending - but also of the possibility that trimming spending too sharply could plunge10 the world economy back into recession.
现在许多领导人认为,目前是他们开始从刺激开支撤退,转为控制债务和赤字的时候了。但是,目前发生在希腊以及南欧一些国家的债务危机,提醒了过度支出的危险。但是与此同时,大幅度限制开支又有可能使世界经济再度衰退。
South Korean Finance Minister Yoon Jeung-hyun, the host, says leaders have agreed to strike a balance.
会议的东道主、韩国企划财政部长官尹增铉表示,各国领导人同意谋求达到均衡的经济发展。
Summarizing a final group communiqué Saturday, he says recent events highlight the importance of sustainable public finances. He says member countries need to put in place credible11 policies that encourage growth and are sustainable, in a way that is tailored to each country's individual circumstances.
星期六在简要介绍最后联合公报时,他说,最近的事件凸显了可持续性公共财政的重要性。他表示,成员国需要制定鼓励增长和可持续的可信政策,而这种政策需要根据每个国家的各自情况量身定做。
G20 members also want new regulations, to help avoid the kind of risky12 behavior by financial institutions that brought on the U.S. banking13 crisis. U.S. Treasury14 Secretary Timothy Geithner says reforming international finance has Washington's support.
20国集团还希望制定新的规章,帮助避免带来美国银行业危机的那些金融机构的冒险行为。美国财政部长盖特纳表示,华盛顿支持改革国际金融。
"The United States is moving aggressively to fix the things we got wrong, and to strengthen our economic fundamentals," said Geithner. "And we will give our full support to the G20 agenda of economic reform."
他说:“美国正在积极采取措施,纠正我们的失误,巩固经济的基本层面。我们将全力支持20国集团经济改革的政策。”
One step that was widely discussed coming into the meeting was a tax on certain bank transactions, commonly called a "bank levy15." Funds raised by such a levy would have been set aside for future bank bailouts if necessary. That idea was dropped amid disagreements, but members say they still want to agree on some kind of "safety net" for international banking.
在20国集团会议前广泛讨论的一个步骤是对某些银行业务项目征税,一般称为“银行税”。这个税项带来的资金将专项用于未来可能需要的拯救银行行动。由于不同意见,这个想法被放弃,不过成员国说,他们仍然想就用于国际银行业的某种“安全网”达成协议。
The communiqué produced at the Busan meeting will be put before heads of government when they gather in Seoul for a G20 summit in Seoul this November.
在釜山会议上制定的公报将提交给今年11月将在首尔举行20国集团首脑会议的各国首脑。
1 gathering | |
n.集会,聚会,聚集 | |
参考例句: |
|
|
2 wary | |
adj.谨慎的,机警的,小心的 | |
参考例句: |
|
|
3 coordinated | |
adj.协调的 | |
参考例句: |
|
|
4 collapse | |
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷 | |
参考例句: |
|
|
5 consensus | |
n.(意见等的)一致,一致同意,共识 | |
参考例句: |
|
|
6 stimulus | |
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物 | |
参考例句: |
|
|
7 deficits | |
n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损 | |
参考例句: |
|
|
8 ongoing | |
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|
9 reminder | |
n.提醒物,纪念品;暗示,提示 | |
参考例句: |
|
|
10 plunge | |
v.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲 | |
参考例句: |
|
|
11 credible | |
adj.可信任的,可靠的 | |
参考例句: |
|
|
12 risky | |
adj.有风险的,冒险的 | |
参考例句: |
|
|
13 banking | |
n.银行业,银行学,金融业 | |
参考例句: |
|
|
14 treasury | |
n.宝库;国库,金库;文库 | |
参考例句: |
|
|
15 levy | |
n.征收税或其他款项,征收额 | |
参考例句: |
|
|