英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:中国和澳大利亚在黄海举行联合军

时间:2011-05-16 06:08来源:互联网 提供网友:hc721067   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Australia and China have conducted their first-ever joint1 naval2 exercise involving the firing of live ammunition3. Ongoing4 tensions between China and the United States forced organizers not to invite American forces to take part in the military maneuvers5.
中国和澳大利亚正在举行首次联合军事演习。演习包括实弹射击。由于目前美国和中国关系较为紧张,演习没有邀请美国参加。
The Australian frigate6, HMAS Warramunga, participated in the first live-firing exercise of its kind with the Chinese navy off the Shandong Peninsular in the Yellow Sea in north-eastern China.
澳大利亚派出护卫舰瓦拉蒙加号参加了这次在山东半岛外黄海举行的包括实弹射击在内的联合军演。
The vessel7 took part in the drill alongside the Chinese warship8, the Louyang. Joint helicopter missions and search-and-rescue operations are also part of the joint maneuvers. Australian navy chiefs say the exercises are among the most complex ever conducted with Chinese forces. The naval officials say the presence of HMAS Warramunga and her crew highlights greater cooperation between Canberra and Beijing.
澳大利亚的瓦拉蒙加号和中国的“洛阳”号导弹护卫舰一起参加了这次演习。演习内容包括直升机编队行动以及海上救援搜索等内容。澳大利亚海军方面表示,这次演习是双方最为复杂的联合行动,凸显了澳中两间更紧密的合作关系。
The vessel's senior officer, Commander Bruce Legge, said the war games were an effective way to build trust and friendship. He dismissed concerns that Australia's traditional military ally, the United States, was not invited to take part.
瓦拉蒙加号舰长莱德说,联合演习是双方间建立互信和友谊的有效渠道。美国是澳大利亚的传统盟国,而美国没有被邀参加演习引起了一些关注。莱德舰长对这些关切表示不以为然。
In a recent essay, defense9 analyst10 Hugh White of the Australian National University wrote that growing tensions between Washington and Beijing could harm Australia's prosperity.
澳大利亚国立大学的国防分析人士怀特在最近发表的一篇评论中说,美中关系紧张有可能殃及澳大利亚的利益。
"I'm contrasting the future we might be facing over the next few years and few decades with the remarkably11 good period we've had for the last 40 years, where U.S. uncontested primacy in the Asia-Pacific region has given Asia and Australia a really wonderful ride," said White. "And my fear is that if, as China grows, the U.S.-China relationship becomes more competitive, more contested, then we're going to find ourselves in a different kind of world in which the peace of Asia is not nearly so guaranteed and the economic opportunities for Australia, particularly our economic opportunities with China, might be more constricted12."
他说:“我把两种情况进行了一个比较,一个是未来几年、几十年我们可能面对的局势,一个是过去40年来我们所经历的不同凡响的和平与稳定。美国在亚太地区无以比拟的强大使得亚洲和澳大利亚获得了巨大的利益。我的担心是,如果中国强大了,跟美国的关系变得更具竞争性,我们就会发现亚洲的和平不再是那么有保障了,澳大利亚的经贸机会、特别是跟中国的经贸机会就可能会受到更多的制约。”
Earlier this week two Chinese navy ships arrived in Sydney, where they were welcomed into the famous harbor by a naval band and lion dancers. The visit is part of an official program aimed at improving bilateral13 defense ties.
本星期初,两艘中国军舰还访问了悉尼,受到澳大利亚海军仪仗队的欢迎。这是两国间改善关系的诸多项目当中的一个。
China is Australia's biggest trading partner. Chinese demand for raw materials helped protect the Australian economy from the ravages14 of the global recession. Analysts15 in Canberra believe the United States must remain Australia's principal military partner, a view held by most senior government figures.
中国是澳大利亚最大的贸易伙伴。中国对矿石等原材料的大量需求使澳大利亚免于全球经济危机的打击。但在另一方面,澳大利亚的分析人士以及大部分政府高级官员都认为,美国仍然必须是澳大利亚的最主要军事伙伴。
Canberra and Washington remain bound by a long-standing security treaty that dates back to the early 1950s.
澳大利亚和美国两国间的紧密关系可以追溯到上世纪五十年代,两国五十年代初就签署了安全条约。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
2 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
3 ammunition GwVzz     
n.军火,弹药
参考例句:
  • A few of the jeeps had run out of ammunition.几辆吉普车上的弹药已经用光了。
  • They have expended all their ammunition.他们把弹药用光。
4 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
5 maneuvers 4f463314799d35346cd7e8662b520abf     
n.策略,谋略,花招( maneuver的名词复数 )
参考例句:
  • He suspected at once that she had been spying upon his maneuvers. 他立刻猜想到,她已经侦察到他的行动。 来自辞典例句
  • Maneuvers in Guizhou occupied the Reds for four months. 贵州境内的作战占了红军四个月的时间。 来自辞典例句
6 frigate hlsy4     
n.护航舰,大型驱逐舰
参考例句:
  • An enemy frigate bore down on the sloop.一艘敌驱逐舰向这只护航舰逼过来。
  • I declare we could fight frigate.我敢说我们简直可以和一艘战舰交战。
7 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
8 warship OMtzl     
n.军舰,战舰
参考例句:
  • He is serving on a warship in the Pacific.他在太平洋海域的一艘军舰上服役。
  • The warship was making towards the pier.军舰正驶向码头。
9 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
10 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
11 remarkably EkPzTW     
ad.不同寻常地,相当地
参考例句:
  • I thought she was remarkably restrained in the circumstances. 我认为她在那种情况下非常克制。
  • He made a remarkably swift recovery. 他康复得相当快。
12 constricted 6e98bde22e7cf0105ee4310e8c4e84cc     
adj.抑制的,约束的
参考例句:
  • Her throat constricted and she swallowed hard. 她喉咙发紧,使劲地咽了一下唾沫。
  • The tight collar constricted his neck. 紧领子勒着他的脖子。
13 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
14 ravages 5d742bcf18f0fd7c4bc295e4f8d458d8     
劫掠后的残迹,破坏的结果,毁坏后的残迹
参考例句:
  • the ravages of war 战争造成的灾难
  • It is hard for anyone to escape from the ravages of time. 任何人都很难逃避时间的摧残。
15 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴